User Tools

Site Tools


isaac_project:en:ht:3_en_isaac_rev_ht_qa

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

isaac_project:en:ht:3_en_isaac_rev_ht_qa [2023/11/17 14:51]
sergio created
isaac_project:en:ht:3_en_isaac_rev_ht_qa [2023/11/17 15:35] (current)
sergio
Line 43: Line 43:
 that you carefully need to check and follow during the project. \\ that you carefully need to check and follow during the project. \\
  
 +- Read the source carefully, check the note (if any) to see the context, review the **2 different ​
 +translations** following the provided linguistic guidelines and implement any change (if needed) in the 
 +corresponding text box. Make sure the text is accurate and reads fluent and natural. \\
  
 +- If the reviewed translations (either 1, 2 or both) have no issue or if you only did preferential ​
 +changes (that should not be considered errors), leave the default option “-**Select an error category ​
 +(if applicable)**”. \\
 +On the contrary, if the reviewed translations (either 1, 2 or both) had errors, select the applicable ​
 +error category for the and click **Submit**. Error categories that can be selected are: \\
 +
 +• **Accuracy-Mistranslation** = The target content does not accurately represent the source ​
 +content \\
 +• **Accuracy-Missing 2nd translation** = Translation 2 has not been provided \\
 +• **Accuracy-2nd translation same as 1st** = Translation 2 is the same as Translation 1 \\
 +• **Accuracy-Omission/​Addition** = The target text includes text not present in the source or 
 +content is missing from the translation that is present in the source. This can include also 
 +missing or wrong emojis \\
 +• **Accuracy-Unlocalized text** = Content that should have been translated has been left 
 +untranslated or content that should have been untranslated has been translated \\
 +• **Other-MT used** = Machine Translation has been used for the output \\
 +• **Language-Spelling** = Issues related to spelling of words \\
 +• **Language-Grammar/​Syntax** = Issues related to the grammar or syntax of the text, other 
 +than spelling and orthography \\
 +• **Language-Capitalisation** = Issues related to capitalization of words \\
 +• **Language-Punctuation** = is used incorrectly (for the locale or style). This includes spacing ​
 +error as well \\
 +• **Country-Format** = Content uses the wrong format for currency, date/time, addresses, ​
 +measurements,​ telephone numbers and other locale-specific conventions \\
 +• **Terminology-Context** = a term is used inconsistently or a domain-specific word is translated ​
 +with an unexpected term for that domain \\
 +• **Readability-Style** = a text is written with an awkward style or is not idiomatic or violates the 
 +provided style guidelines \\
 +• **Preferential Edit** = the edit is purely preferential. Original translation is equally correct. ​
 +Translator is not going to be penalized in the QA score for this. \\
 +• **Critical-Wrong target language/​flavour** = the language or language flavour used in target ​
 +translation is not the expected one (example: Target is in Dutch instead of German; Target is 
 +in Latin American Spanish instead of Iberian Spanish; Target is in French Canadian instead of 
 +French from France, etc.) \\
 +
 +__**Please remember that the only target languages requested and allowed in this project are**__: \\
 +es-ES = Spanish from Spain \\
 +fr-FR = French from France \\
 +de-DE = German from Germany \\
 +en-US = English from United States \\
 +ar-AE = Arabic from United Arab Emirates \\
 +ja-JP = Japanese from Japan \\
 +ko-KR = Korean from Korea \\
 +pt-BR = Portuguese from Brasil \\
 +ru-RU = Russian from Russia \\
 +it-IT = Italian from Italy \\
 +zh-CN = Simplified Chinese from China \\
 +
 + 
 +This Error category has a huge penalization,​ so please make sure to select it only when 
 +applicable, in order not to unfairly penalize the translator. \\
 +
 +• **Critical-Cheating behaviour** = any severe cheating behaviour that goes against the project ​
 +guidelines or the contract signed with the customer (example: systematically adding ​
 +nonsensical synonyms just for the seek of changing the MT; adding random spaces between ​
 +words just for the seek of changing the MT; using Deepl; changing commas for full stops or 
 +the other way around nonsensically,​ just for the seek of changing the MT; etc.) \\
 +
 + 
 +
 +This Error category has a huge penalization,​ so please make sure to select it only when 
 +applicable, in order not to unfairly penalize the translator. \\
 +
 + 
 +
 +**NOTE**! In case there is a sentence with __**adult content, insults, etc**__. you don't feel comfortable with, 
 +click **SKIP HIT** to have it assigned to another translator. ​
 +
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​img4_about_en_isaac_2_mtpe_how_to_translate_in_oneforma.jpg?​600 |}}
 +
 +- If the source is in another language (different from the one you are supposed to translate from), ​
 +select "**The source string is not in the expected language**"​ and Submit the string directly without ​
 +providing any translation. \\
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​ht:​img4_about_en_isaac_qa.jpg?​600 |}}
 +
 +- When you have translated all the strings and/or you want to exit the task, click **CLOSE** in the upper 
 +right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task dashboard.
 +
 +{{ :​isaac_project:​en:​mtpe:​img7_about_en_isaac_2_mtpe_how_to_translate_in_oneforma.jpg?​400 |}} 
 +
 +NEXT TOPIC => [[isaac_project:​en:​ht:​2_en_isaac_ht_how_to_check_your_quality|HUMAN TRANSLATION - HOW TO CHECK YOUR QUALITY PERFORMANCE AND SEND COUNTERFEEDBACKS]]
  
isaac_project/en/ht/3_en_isaac_rev_ht_qa.1700232703.txt.gz · Last modified: 2023/11/17 14:51 by sergio