This shows you the differences between two versions of the page.
isaac_project:en:ht:3_en_isaac_rev_ht_qa [2023/11/17 14:51] sergio created |
isaac_project:en:ht:3_en_isaac_rev_ht_qa [2023/11/17 15:35] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 43: | Line 43: | ||
that you carefully need to check and follow during the project. \\ | that you carefully need to check and follow during the project. \\ | ||
+ | - Read the source carefully, check the note (if any) to see the context, review the **2 different | ||
+ | translations** following the provided linguistic guidelines and implement any change (if needed) in the | ||
+ | corresponding text box. Make sure the text is accurate and reads fluent and natural. \\ | ||
+ | - If the reviewed translations (either 1, 2 or both) have no issue or if you only did preferential | ||
+ | changes (that should not be considered errors), leave the default option “-**Select an error category | ||
+ | (if applicable)**”. \\ | ||
+ | On the contrary, if the reviewed translations (either 1, 2 or both) had errors, select the applicable | ||
+ | error category for the and click **Submit**. Error categories that can be selected are: \\ | ||
+ | |||
+ | • **Accuracy-Mistranslation** = The target content does not accurately represent the source | ||
+ | content \\ | ||
+ | • **Accuracy-Missing 2nd translation** = Translation 2 has not been provided \\ | ||
+ | • **Accuracy-2nd translation same as 1st** = Translation 2 is the same as Translation 1 \\ | ||
+ | • **Accuracy-Omission/Addition** = The target text includes text not present in the source or | ||
+ | content is missing from the translation that is present in the source. This can include also | ||
+ | missing or wrong emojis \\ | ||
+ | • **Accuracy-Unlocalized text** = Content that should have been translated has been left | ||
+ | untranslated or content that should have been untranslated has been translated \\ | ||
+ | • **Other-MT used** = Machine Translation has been used for the output \\ | ||
+ | • **Language-Spelling** = Issues related to spelling of words \\ | ||
+ | • **Language-Grammar/Syntax** = Issues related to the grammar or syntax of the text, other | ||
+ | than spelling and orthography \\ | ||
+ | • **Language-Capitalisation** = Issues related to capitalization of words \\ | ||
+ | • **Language-Punctuation** = is used incorrectly (for the locale or style). This includes spacing | ||
+ | error as well \\ | ||
+ | • **Country-Format** = Content uses the wrong format for currency, date/time, addresses, | ||
+ | measurements, telephone numbers and other locale-specific conventions \\ | ||
+ | • **Terminology-Context** = a term is used inconsistently or a domain-specific word is translated | ||
+ | with an unexpected term for that domain \\ | ||
+ | • **Readability-Style** = a text is written with an awkward style or is not idiomatic or violates the | ||
+ | provided style guidelines \\ | ||
+ | • **Preferential Edit** = the edit is purely preferential. Original translation is equally correct. | ||
+ | Translator is not going to be penalized in the QA score for this. \\ | ||
+ | • **Critical-Wrong target language/flavour** = the language or language flavour used in target | ||
+ | translation is not the expected one (example: Target is in Dutch instead of German; Target is | ||
+ | in Latin American Spanish instead of Iberian Spanish; Target is in French Canadian instead of | ||
+ | French from France, etc.) \\ | ||
+ | |||
+ | __**Please remember that the only target languages requested and allowed in this project are**__: \\ | ||
+ | es-ES = Spanish from Spain \\ | ||
+ | fr-FR = French from France \\ | ||
+ | de-DE = German from Germany \\ | ||
+ | en-US = English from United States \\ | ||
+ | ar-AE = Arabic from United Arab Emirates \\ | ||
+ | ja-JP = Japanese from Japan \\ | ||
+ | ko-KR = Korean from Korea \\ | ||
+ | pt-BR = Portuguese from Brasil \\ | ||
+ | ru-RU = Russian from Russia \\ | ||
+ | it-IT = Italian from Italy \\ | ||
+ | zh-CN = Simplified Chinese from China \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | This Error category has a huge penalization, so please make sure to select it only when | ||
+ | applicable, in order not to unfairly penalize the translator. \\ | ||
+ | |||
+ | • **Critical-Cheating behaviour** = any severe cheating behaviour that goes against the project | ||
+ | guidelines or the contract signed with the customer (example: systematically adding | ||
+ | nonsensical synonyms just for the seek of changing the MT; adding random spaces between | ||
+ | words just for the seek of changing the MT; using Deepl; changing commas for full stops or | ||
+ | the other way around nonsensically, just for the seek of changing the MT; etc.) \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | This Error category has a huge penalization, so please make sure to select it only when | ||
+ | applicable, in order not to unfairly penalize the translator. \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **NOTE**! In case there is a sentence with __**adult content, insults, etc**__. you don't feel comfortable with, | ||
+ | click **SKIP HIT** to have it assigned to another translator. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:en:mtpe:img4_about_en_isaac_2_mtpe_how_to_translate_in_oneforma.jpg?600 |}} | ||
+ | |||
+ | - If the source is in another language (different from the one you are supposed to translate from), | ||
+ | select "**The source string is not in the expected language**" and Submit the string directly without | ||
+ | providing any translation. \\ | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:en:ht:img4_about_en_isaac_qa.jpg?600 |}} | ||
+ | |||
+ | - When you have translated all the strings and/or you want to exit the task, click **CLOSE** in the upper | ||
+ | right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task dashboard. | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:en:mtpe:img7_about_en_isaac_2_mtpe_how_to_translate_in_oneforma.jpg?400 |}} | ||
+ | |||
+ | NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:ht:2_en_isaac_ht_how_to_check_your_quality|HUMAN TRANSLATION - HOW TO CHECK YOUR QUALITY PERFORMANCE AND SEND COUNTERFEEDBACKS]] | ||