User Tools

Site Tools


isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:1_cn_ht

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:1_cn_ht [2023/11/23 12:19]
sergio
isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:1_cn_ht [2023/12/04 13:46] (current)
sergio
Line 155: Line 155:
 {{ :​isaac_project:​cn:​about_project_isaac:​cn_mtpe_guide:​chinese_img1_mtpe.jpg |}} {{ :​isaac_project:​cn:​about_project_isaac:​cn_mtpe_guide:​chinese_img1_mtpe.jpg |}}
  
 +但是,如果原文中的符号不适用于目标语言或其他语法规则,则可能需要在目标语言
 +中对某些标点符号/​大小写形式进行调整。 ​
 +
 +{{ :​isaac_project:​cn:​about_project_isaac:​cn_mtpe_guide:​chinese_img2_mtpe.jpg |}}
 +
 +
 +**例外**:如果原文明显为正式文体,则应根据目标语言的要求对标点符号进行修改和调
 +整。虽然大多数时候我们并不知道所提供句段的上下文信息,但有时可以根据其内容、
 +风格或用语推测出原文的性质。 \\
 +
 +
 +{{ :​isaac_project:​cn:​about_project_isaac:​cn_mtpe_guide:​chinese_img3_mtpe.jpg |}}
 +
 +如果原文语义不明,无法明确判断属于正式内容还是非正式内容,请按照非正式内容
 +处理,并尽可能保留原文中的标点符号/​大小写形式。 \\
 +
 + 
 +
 +**@mentions 提及标签和 hashtag 话题标签**:保留 @mentions 提及标签和 #hashtag 话题
 +标签原样不变。例如:I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → 我不喜欢 ​
 +@PapaJohn #cardboard #evil \\
 +
 + 
 +
 +**代码和技术文本**:链接、html 标签、开发代码以及通常为英文并括在 <>​、{}、[] 中的
 +文本或其他类型的编码语言不应翻译。例如: “<​head>​” “{top:-
 +30px;​position:​absolute;​right }”, “xmlHttp.open("​GET",​ true)”, etc. \\
 +
 + 
 +
 +**表情符号**:将表情符号从原文直接复制到译文中即可。不要改动此类表情符号,即使
 +写法不完整(如 :​-‘)如果原文使用了一个表情符号来代替某个对整句意义影响重大
 +的词,请将其翻译为相应的隐含词,同时保留该表情符号。
 +{{ :​isaac_project:​cn:​about_project_isaac:​cn_human_translation_guide:​chinese_img22.jpg?​400 |}}
 +
 + 
 +
 +**公司和产品名称**:保留公司和产品名称不变,并使用正确的大小写形式。例如:
 +Facebook → Facebook;ebay → eBay。例外:如果某个公司/​产品已使用另一个名称在
 +另一个国家/​地区正式上市,应使用其在上市国家/​地区的官方译名。例如:“Diet ​
 +Coke”在意大利的名称为“Coca- Cola Light”;“MacDonald”在中国的名称为“麦
 +当劳”,具体取决于相应的国家/​地区。 \\
 +
 + 
 +
 +**专有名称**:人名不应更改,除非在相关语言中有公认的历史名称。例如:Columbus > 
 +哥伦布。如果该名称在源语言和目标语言中相同,则可以采用音译法来翻译。例如,
 +在英译中项目中:“Shakespeare”>​“莎士比亚”。其他名称(如地名和语言名称)
 +如在源语言和目标语言中的译名不同,则应翻译。例如,Warsaw 在波兰语中译名为 ​
 +Warszawa,Spain 在西班牙语中译名为 España,Berlin 在中文中译名为柏林。 \\
 +
 +**应用软件名称**:众所周知的应用软件名称如无认可的译名,请保留原文。例如: ​
 +Skype → Skype \\
 +
 +**法律、法案、组织名称**:对于特定国家/​地区的法律、法案、组织等名称,请保留原
 +文。例如:“Defense of Marriage Act”。对于国际组织或国际文件,例如“Universal ​
 +Declaration of Human Rights”,请使用目标语言中经认可的标准译名。'​ \\
 +
 + 
 +**电影/​书籍/​歌曲/​节目名称**:如果目标语言中没有官方/​地区认可的译名,请保留
 +原文。如果目标语言环境下有为人熟知的官方译名或改用名,请使用该译名翻译。
 +例如:“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”应翻译为中文“哈利波特与
 +魔法石”,因为它有中文版本的名称。“Twinkle,​ twinkle, little star”可翻译为相
 +应的中文歌名“一闪一闪小星星”。 \\
 +
 + 
 +**需要提供两种译文**:一般情况下,对于 MT 译后编辑 (MTPE) 项目,只需为每个原
 +文句段提供一种译文。但是,某些批次/​文件可能需要为每个原文句段提供两种译
 +文。尽可能用多样化的表达方式来提供第二种译文,而不仅仅是对助词或标点符号
 +进行改动或进行其他微小的改动。这种多样化的表达方式可以是不同的正式程度、
 +在第二种译文中使用同义词或对句子进行改写(使用不同的句法结构),如果原文
 +具有歧义性,也可以采用两种歧义进行翻译。请综合使用这几种可能的方式为第二
 +种译文提供多样化的表述。不要始终使用单一方式(例如,不要总是对句子进行改
 +写)。不要添加一种不同语言变体的新译文,例如用瑞士德语代替德语(这种情况
 +会被视为目标语言错误,属于作假行为)。我们的 Sharepoint 网站提供了一些有关
 +如何提供有效的第二种译文的提示和技巧。 \\
 +
 +=> [[isaac_project:​cn:​about_project_isaac:​cn_mtpe_guide:​2_cn_ht|Webapp 指南]]
  
  
  
isaac_project/cn/about_project_isaac/cn_mtpe_guide/1_cn_ht.1700741958.txt.gz · Last modified: 2023/11/23 12:19 by sergio