This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:1_cn_ht [2023/11/23 12:19] sergio |
isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:1_cn_ht [2023/12/04 13:46] (current) sergio |
||
---|---|---|---|
Line 155: | Line 155: | ||
{{ :isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:chinese_img1_mtpe.jpg |}} | {{ :isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:chinese_img1_mtpe.jpg |}} | ||
+ | 但是,如果原文中的符号不适用于目标语言或其他语法规则,则可能需要在目标语言 | ||
+ | 中对某些标点符号/大小写形式进行调整。 | ||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:chinese_img2_mtpe.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **例外**:如果原文明显为正式文体,则应根据目标语言的要求对标点符号进行修改和调 | ||
+ | 整。虽然大多数时候我们并不知道所提供句段的上下文信息,但有时可以根据其内容、 | ||
+ | 风格或用语推测出原文的性质。 \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{ :isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:chinese_img3_mtpe.jpg |}} | ||
+ | |||
+ | 如果原文语义不明,无法明确判断属于正式内容还是非正式内容,请按照非正式内容 | ||
+ | 处理,并尽可能保留原文中的标点符号/大小写形式。 \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **@mentions 提及标签和 hashtag 话题标签**:保留 @mentions 提及标签和 #hashtag 话题 | ||
+ | 标签原样不变。例如:I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → 我不喜欢 | ||
+ | @PapaJohn #cardboard #evil \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **代码和技术文本**:链接、html 标签、开发代码以及通常为英文并括在 <>、{}、[] 中的 | ||
+ | 文本或其他类型的编码语言不应翻译。例如: “<head>” “{top:- | ||
+ | 30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open("GET", true)”, etc. \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **表情符号**:将表情符号从原文直接复制到译文中即可。不要改动此类表情符号,即使 | ||
+ | 写法不完整(如 :-‘)如果原文使用了一个表情符号来代替某个对整句意义影响重大 | ||
+ | 的词,请将其翻译为相应的隐含词,同时保留该表情符号。 | ||
+ | {{ :isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_human_translation_guide:chinese_img22.jpg?400 |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **公司和产品名称**:保留公司和产品名称不变,并使用正确的大小写形式。例如: | ||
+ | Facebook → Facebook;ebay → eBay。例外:如果某个公司/产品已使用另一个名称在 | ||
+ | 另一个国家/地区正式上市,应使用其在上市国家/地区的官方译名。例如:“Diet | ||
+ | Coke”在意大利的名称为“Coca- Cola Light”;“MacDonald”在中国的名称为“麦 | ||
+ | 当劳”,具体取决于相应的国家/地区。 \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **专有名称**:人名不应更改,除非在相关语言中有公认的历史名称。例如:Columbus > | ||
+ | 哥伦布。如果该名称在源语言和目标语言中相同,则可以采用音译法来翻译。例如, | ||
+ | 在英译中项目中:“Shakespeare”>“莎士比亚”。其他名称(如地名和语言名称) | ||
+ | 如在源语言和目标语言中的译名不同,则应翻译。例如,Warsaw 在波兰语中译名为 | ||
+ | Warszawa,Spain 在西班牙语中译名为 España,Berlin 在中文中译名为柏林。 \\ | ||
+ | |||
+ | **应用软件名称**:众所周知的应用软件名称如无认可的译名,请保留原文。例如: | ||
+ | Skype → Skype \\ | ||
+ | |||
+ | **法律、法案、组织名称**:对于特定国家/地区的法律、法案、组织等名称,请保留原 | ||
+ | 文。例如:“Defense of Marriage Act”。对于国际组织或国际文件,例如“Universal | ||
+ | Declaration of Human Rights”,请使用目标语言中经认可的标准译名。' \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **电影/书籍/歌曲/节目名称**:如果目标语言中没有官方/地区认可的译名,请保留 | ||
+ | 原文。如果目标语言环境下有为人熟知的官方译名或改用名,请使用该译名翻译。 | ||
+ | 例如:“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”应翻译为中文“哈利波特与 | ||
+ | 魔法石”,因为它有中文版本的名称。“Twinkle, twinkle, little star”可翻译为相 | ||
+ | 应的中文歌名“一闪一闪小星星”。 \\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **需要提供两种译文**:一般情况下,对于 MT 译后编辑 (MTPE) 项目,只需为每个原 | ||
+ | 文句段提供一种译文。但是,某些批次/文件可能需要为每个原文句段提供两种译 | ||
+ | 文。尽可能用多样化的表达方式来提供第二种译文,而不仅仅是对助词或标点符号 | ||
+ | 进行改动或进行其他微小的改动。这种多样化的表达方式可以是不同的正式程度、 | ||
+ | 在第二种译文中使用同义词或对句子进行改写(使用不同的句法结构),如果原文 | ||
+ | 具有歧义性,也可以采用两种歧义进行翻译。请综合使用这几种可能的方式为第二 | ||
+ | 种译文提供多样化的表述。不要始终使用单一方式(例如,不要总是对句子进行改 | ||
+ | 写)。不要添加一种不同语言变体的新译文,例如用瑞士德语代替德语(这种情况 | ||
+ | 会被视为目标语言错误,属于作假行为)。我们的 Sharepoint 网站提供了一些有关 | ||
+ | 如何提供有效的第二种译文的提示和技巧。 \\ | ||
+ | |||
+ | => [[isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:2_cn_ht|Webapp 指南]] | ||