User Tools

Site Tools


info:subtitle_edit_settings

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
info:subtitle_edit_settings [2021/06/03 12:07]
karma
info:subtitle_edit_settings [2021/06/17 16:17] (current)
karma [Translator's signature]
Line 7: Line 7:
  
 ======== Settings ======== ======== Settings ========
- 
-{{ :​info:​se_-_netflix_settings.png?​nolink |}} 
  
 **Frame Rate: ** **Frame Rate: **
  
-Ask your Project Manager how many fps you should write here for each file.+Open properties of the mp4 file with film > Details > Frame rate
  
 +{{ :​info:​fps.png?​nolink |}}
 +
 +**Other settings**
 +
 +Open Subtitle Edit > Settings ​
 +
 +{{ :​info:​se_sett.png?​nolink |}}
 +
 +Insert the appropriate settings for your language:
 +  * Dialog Style
 +  * Default frame rate
 +  * Check other Netflix settings
 +
 +**Preparing for work**
 +
 +  - Open the file with subtitles: File > Open
 +  - Open the video file by clicking on the right part
 +  - Open the audio by clicking on the below part (the same video file)
 +
 +{{ :​info:​se_prep.png?​nolink |}}
 +
 +==== Translation ====
 +The spotting is already done, but if you need to put 2 subtitles together, lengthen one for better visibility or whatever, here are the technical standards we use:
 +  * 2 frames before and after shot change
 +  * Max. 42 characters per line.
 +  * Max 2 lines per subtitle.
 +  * Min of 21 frames for a subtitle (=5/6 sec)
 +  * Max 7 seconds for a subtitle
 +  * 2 frames between each subtitle or 12 frames or more.
 +  * attention to the number of characters per line (punctuation and spaces are to be counted)
 +  * be careful with line breaks, sometimes capitalization is automatic
 +  * do not forget the italic formatting
 +
 +==== SDH ====
 +
 +In addition to "​Translation"​ rules, please follow the **Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines**.
 +
 +==== Review ====
 +
 +The Reviewer should:
 +
 +  * Watch the whole film with subtitles
 +  * Correct timing
 +  * Correct spelling
 +  * Check that translation is complete against the speech (correct omissions, wrong translation)
 +  * Run Netflix Quality Check and resolve warnings
 +  * Check the translator'​s signature
  
 ========= Quality Check ========= ========= Quality Check =========
  
-Please run Netflix quality check ans resolve the warnings before delivery+Please run **Netflix quality check ans resolve the warnings before delivery ​on every step** (after translation,​ after SDH, after review)
  
 Tools > Netflix quality check Tools > Netflix quality check
Line 36: Line 81:
 {{ :​info:​duration-issue-1.png?​nolink |}} {{ :​info:​duration-issue-1.png?​nolink |}}
  
 +Pay attention to the gaps and use the below audio wave to see the beginning and the end of the speech:
 +{{ :​info:​neee.png?​nolink |}}
 +
 +Please compare:
 +{{ :​info:​falsch1.png?​nolink |}}
 ==== Text length ==== ==== Text length ====
  
Line 50: Line 100:
 Spotting is already done, don't change it. Spotting is already done, don't change it.
  
-If **Netflix Quality Check** shows the issue with gaps (3-11 frame gap => 2 frames ​gap oder maximum 20 characters per secondjust leave it. No need to resolve this issue.+If Netflix Quality Check shows the issue **"min 2 frames ​gap"**: 
 +  - Open Tools Apply minimum gap between subtitles 
 +  - Min. miliseconds between subtitles: 84 
 +  - Frame rate info: take from video file properties 
 +  - Frames: 2 
 +  - Click OK 
 +{{ :​info:​apply_min.png?​nolink |}} 
 + 
 +After this you should check the audio against the speech.\\ 
 +And if needed you may also adjust the subtitle on the wave.\\ 
 +When you drag and drop you will not extend the 2 frames ​limit. The tool doesn'​t allow it.\\ 
 +E.g. when I hold and pull the (blueend I can't pull it more. 
 +{{ :info:drag.png?nolink |}} 
  
 ==== Translator'​s signature ==== ==== Translator'​s signature ====
Line 56: Line 119:
 If you did the translation,​ please add a subtitle in the end:\\ If you did the translation,​ please add a subtitle in the end:\\
 Translated by [Name]\\ Translated by [Name]\\
-in your respected language. E.g.\\+in your respected language. Please find Translator'​s credit [[https://​nm.oho2.com/​index.php/​s/​Qjw5njHbEKyk3WQ|here]]. E.g.\\
 {{ :​info:​signature_end.png?​nolink |}} {{ :​info:​signature_end.png?​nolink |}}
  
- you can use pen name at the end of file.+you can use pen name at the end of file.
  
 ==== Other tips ==== ==== Other tips ====
  
-If the is a signature on the screen, use tag {\a6} to move the subtitle above, e.g.:\\+If there is a signature on the screen, use tag {\a6} to move the subtitle above, e.g.:\\
  
 **{\a6}**man hat eine Fahrt\\ **{\a6}**man hat eine Fahrt\\
Line 70: Line 133:
 {{ :​info:​tag_a.png?​nolink |}} {{ :​info:​tag_a.png?​nolink |}}
  
-==== Translation ==== 
-The spotting is already done, but if you need to put 2 subtitles together, lengthen one for better visibility or whatever, here are the technical standards we use: 
-  * 2 images before and after shot 
-  * Max. 42 characters per line. 
-  * Max 2 lines per subtitle. 
-  * Min of 21 images for a subtitle 
-  * Max 7 seconds for a subtitle 
-  * 4 images between each subtitle 
-  * attention to the number of characters per line (punctuation and spaces are to be counted) 
-  * be careful with line breaks, sometimes capitalization is automatic 
-  * do not forget the italic formatting 
  
-==== SDH ==== 
- 
-In addition to "​Translation"​ rules, please follow the **Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines**. 
- 
-==== Review ==== 
- 
-The Reviewer should: 
- 
-  * Watch the whole film with subtitles 
-  * Correct timing 
-  * Correct spelling 
-  * Check that translation is complete against the speech (correct omissions, wrong translation) 
-  * Run Netflix Quality Check and resolve warnings 
-  * Check the translator'​s signature 
  
info/subtitle_edit_settings.1622722062.txt.gz · Last modified: 2021/06/03 12:07 by karma