This shows you the differences between two versions of the page.
Next revision | Previous revision | ||
info:film-sub_workflow [2021/05/03 15:45] karma created |
info:film-sub_workflow [2021/06/02 14:47] (current) karma |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== Subtitles' translation project - How to lead ====== | + | ====== Subtitles translation project - Workflow for Project Managers ====== |
+ | |||
+ | - Confirm the project at the client. | ||
+ | - Add the movies to Work table with deadlines etc. | ||
+ | - Write to the translators and agree on deadline, rates, conditions. | ||
+ | - Choose and agree with the reviewers. | ||
+ | - Go to FTP and download the client's files. | ||
+ | - Upload them to NC into folder "netflix" > 2do | ||
+ | - Download the films and upload them to NC (Get the link) | ||
+ | - Add the links to Work table. | ||
+ | |||
+ | --- | ||
You will get the following files from the client: | You will get the following files from the client: | ||
Line 6: | Line 17: | ||
* Film in mp4 format (via the platform) | * Film in mp4 format (via the platform) | ||
- | ===== Terms ===== | + | ===== 1. Terms ===== |
| | ||
- | **Suber** - (from "subtitler") person who translates subtitles. | + | **Subtitler** - person who translates subtitles.\\ |
- | **Re-suber** - reviewer who checks the translated subtitles | + | **Reviewer** - reviewer who checks the translated subtitles.\\ |
- | **SDH suber** - person who creates SDH subtitles. | + | **SDH subtitler** - person who creates SDH subtitles.\\ |
- | **SDH re-suber** - reviewer who checks the created SDH subtitles. | + | **SDH reviewer** - reviewer who checks the created SDH subtitles.\\ |
- | **NC** - our cloud server Nextcloud | + | **NC** - our cloud server Nextcloud.\\ |
| | ||
- | ===== Workflow ===== | + | ===== 2. Workflow ===== |
+ | ====== 2.1. Preparation and agreements ====== | ||
+ | |||
+ | - Upload stl + rtf, script and film to NC to folder "netflix" (1 folder - 1 film) and [[tips:nc_how-to-share|share]] it | ||
+ | - Add films' names, dates and other info to Work table | ||
+ | - Add links to the films to Work table (you will use them to send to the subtitlers) | ||
+ | - Agree with the subtitlers on the following | ||
+ | * Rates | ||
+ | * Deadline | ||
+ | * Payment conditions | ||
+ | * [[https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/sections/203480497-Timed-Text-Style-Guides|Netflix specifications]] | ||
+ | - Send the following information for work: | ||
+ | * Netflix specifications | ||
+ | * Link to the film on NC | ||
+ | * The short instructions: | ||
+ | |||
+ | The spotting is already done, but if you need to put 2 subtitles together, lengthen one for better visibility or whatever, here are the technical standards we use: | ||
+ | - 2 images before and after shot | ||
+ | - Max. 42 characters per line. | ||
+ | - Max 2 lines per subtitle. | ||
+ | - Min of 21 images for a subtitle | ||
+ | - Max 7 seconds for a subtitle | ||
+ | - 4 images between each subtitle | ||
+ | - attention to the number of characters per line (punctuation and spaces are to be counted) | ||
+ | - be careful with line breaks, sometimes capitalization is automatic | ||
+ | - do not forget the italic formatting | ||
+ | Here is the link to find the Netflix standards: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/sections/203480497-Timed-Text-Style-Guides | ||
+ | You will find the general standards as well as the standards by language, please read them carefully. The readability and the number of characters per line are indicated. | ||
+ | |||
+ | NB: When you return your files, please name them as follows: | ||
+ | TITLE_LANGUAGE_NETFLIX_V1 | ||
+ | Ex : LEJOURSELEVE_ENG_NETFLIX_V1 | ||
+ | |||
+ | You will need to sign your translation by adding a subtitle at the end with your signature [Translated by name or pen name] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | If you need FPS, you may find it on the platform, it seems like this: | ||
+ | {{ :info:clipboard_-_may_10_2021_4_06_pm.png?nolink |}} | ||
+ | |||
+ | ====== 2.2. Allocation and Work ====== | ||
+ | - After you send the link, guides and get confirmation from the subtitler you should [[vtiger:vtiger_po|create a Purchase Order]] in vTiger | ||
+ | - If you don't have the subtitler in vendor's list, ask HRs to add him/her | ||
+ | - When the subtitle's file is ready, add it to the NC in the appropriate folder | ||
+ | - Send the files for review | ||
+ | - Get confirmation from the reviewer | ||
+ | - Update status in Work table on each step and use the Legend | ||
+ | |||
+ | See the steps above 2.1 and 2.2 | ||
+ | When the review is ready you may compare STL files via Word, see how many corrections did the reviewer do. | ||
+ | If needed, send reviewer's feedback to the subtitler (be polite!). | ||
+ | |||
+ | ====== 2.3. Final Check and Delivery ====== | ||
+ | - Open subtitle's file in Subtitle Edit and check whether it seems ok according to the guidelines | ||
+ | - Run the film on your computer, add subtitle's file and check whether it seems ok | ||
+ | - Upload the ready reviewed file to NC | ||
+ | - Send ready files to the client via email | ||
+ | |||
+ | ====== 2.4. Netflix Quality Check ====== | ||
+ | The Quality Checker should: | ||
+ | - Watch the whole film with subtitles | ||
+ | - Correct timing | ||
+ | - Correct spelling | ||
+ | - Check that translation is complete against the speech | ||
+ | - Run Netflix Quality Check and resolve warnings | ||
+ | - Write a feedback with the common mistakes and subtitle numbers | ||
+ | |||
- | - Upload stl + rtf, script and film to NC to folder "netflix" (1 folder - 1 film) | ||
- | - Add film names, dates and other info to VDM table | ||
- | - Add links to the films to VDM table (you will use them to send to the sub'ers) |