ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ: Переводчики обязательно должны проверять оценку своей
работы в системе Oneforma, чтобы учитывать свои ошибки или сообщать нам о
случаях, если они не согласны с полученной обратной связью. На странице My Tasks
(«Мои задания») в системе Oneforma перейдите в веб-приложение, в котором вы
хотите проверить оценку, и нажмите на Actions > View performance («Действия >
Проверить оценку»). Откроется страница оценки работы. В верхней части под
заголовком My Performance («Моя оценка») вы найдете:
• Quality score («Балл контроля качества»): общий балл за качество на основе всех
выполненных в этом веб-приложении заданий.
• Translations Reviewed («Проверено переводов»): количество переводов,
проверенных в этом веб-приложении.
В нижней части под заголовком Translation feedback («Обратная связь по переводам») вы найдете таблицу со списком всех строк, в которых редакторы нашли ошибки и (или) сделали исправления.
Вы можете сравнить свой изначальный перевод с отредактированным. Вы также
увидите категорию ошибки, присвоенную исправлению.
-Если вы согласны с редактором, примите к сведению свою ошибку и нажмите на кнопку Agree
(«Согласен»).
–Если вы не согласны с исправлением редактора, нажмите на кнопку Disagree («Не
согласен»). У вас есть 14 дней на то, чтобы выразить несогласие с исправлением или
присужденной категорией ошибки. По прошествии 14 дней вы не сможете выразить
несогласие с исправлением в этой строке или ответить на обратную связь, поэтому не
забывайте регулярно проверять эту страницу.
Если вы не согласны, откроется текстовое поле, в котором вы можете отправить нам
комментарий, объяснив, почему вы не согласны с редактором. Нажмите на кнопку
Send counterfeedback («Отправить ответ на обратную связь»), чтобы поделиться своим
комментарием с командой Pactera EDGE. Ваше обращение будет рассматриваться
третьей стороной, после чего будет принято решение удалить или оставить эту ошибку
в вашем отчете. ПРИМЕЧАНИЕ: ваши комментарии в поле ответа на обратную связь
должны быть профессиональными, вежливыми, четкими и краткими.
ПРИМЕЧАНИЕ: Preferential Edit («Субъективная правка») НЕ приводит к
понижению балла КК. Такие исправления никак не влияют на ваш балл КК. Это всего
лишь альтернативный вариант перевода для вашего ознакомления. Если оба перевода
правильные, нажмите на кнопку Agree («Согласен»). Если в отредактированном тексте
есть ошибка, нажмите на кнопку Disagree («Не согласен») и сообщите нам, в чем она
заключается, а мы со своей стороны применим штраф к редактору, если арбитр
согласится с вашей оценкой.
Если арбитр согласен с редактором и подтверждает наличие ошибки в вашем переводе,
вы увидите комментарий об окончательном арбитражном решении в столбце comment
from arbitrator («комментарий от арбитра»). Однако если мы согласны с вами и
примем решение убрать ошибку из вашего отчета, она исчезнет из списка. Балл будет
автоматически обновляться после завершения арбитража.
ДЛЯ РЕДАКТОРОВ: Редакторы обязательно должны проверять оценку своей работы
в системе Oneforma, чтобы учитывать свои ошибки и видеть те случаи, когда их
действия привели к несправедливому наложению штрафа на переводчика или когда
редактирование было выполнено некорректно. Это крайне важно, поскольку
редактирование является последним этапом перед сдачей переводов заказчику, и мы
должны убедиться в том, что в веб-приложениях КК работают только самые
квалифицированные редакторы. Баллы для редакторов складываются из строк,
прошедших арбитраж.
На странице My Tasks («Мои задания») в системе Oneforma, перейдите в веб-
приложение, в котором вы ходите проверить оценку вашей работы по КК, и нажмите
на QA Actions > QA View performance («Действия по КК > Проверить оценку КК»).
Откроется страница оценки работы. В верхней части под заголовком My Performance
(«Моя оценка») вы найдете:
• Quality score («Балл контроля качества»): общий балл за качество на основе всех
выполненных в этом веб-приложении заданий.
• Translations Reviewed («Проверено переводов»): количество переводов,
проверенных в этом веб-приложении.
В нижней части под заголовком Translation feedback («Обратная связь по переводам»)
вы найдете таблицу со списком всех строк, в которых арбитры нашли ошибки в
отредактированном вами тексте и (или) в которых вы неправильно оценили работу
переводчика и назначили неправильную категорию ошибки.
• Error category from you to translator («Категория ошибки, присвоенная
вами переводчику») — это категория ошибки, которую вы изначально
присвоили переводчику и которую он оспорил, обратившись к нам.
• Error category from arbitrator to translator («Категория ошибки,
присвоенная арбитром переводчику») — это категория ошибки, которую
арбитр решил присвоить переводчику после рассмотрения жалобы на вашу
оценку. Если она не совпадает с категорией из предыдущего столбца, это
значит, что арбитр счел вашу оценку несправедливой или присвоенную вами
категорию — неправильной.
• Error category from arbitrator to you («Категория ошибки, присвоенная вам
арбитром») — это категория ошибки, которую арбитр присвоил вам, изучив
ответ на обратную связь. Так бывает, когда вы привнесли ошибку в
отредактированный текст или изначально несправедливо оценили работу
переводчика.
• Counterfeedback («Ответ на обратную связь») содержит изначальную жалобу,
поступившую от переводчика.
• Arbitration («Арбитражное решение») — окончательное решение, принятое арбитром.
–> Next topic –> ISAAC project