User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ru:mtpe_ru_guide:mtpe_ru_guide_3_rec_for_web

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ

ДОСТУП К РАБОЧЕМУ СТОЛУ: перейдите на страницу https://desk.oneforma.com/ и выполните вход со своими учетными данными в системе OneForma. В разделе My Tasks («Мои задания») приводится список веб-приложений, в которых вам были назначены задания.

ДОСТУП К ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИЮ: Для выполнения переводов перейдите в Actions > Start

(«Действия > Начать»).

Для редактирования перейдите в QA actions > QA («Действия по КК > КК»).

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ: в настоящее время в веб-приложении доступны три переключателя:

The source is not in the expected language («Оригинал не на том языке»): Если вы нажмете на этот вариант, текстовое поле для ввода перевода затемнится и вы не сможете ввести свой перевод. Вам останется только нажать на кнопку Submit («Отправить»). Этот флажок следует ставить во всех случаях, когда строка оригинала полностью содержит текст на неправильном языке, например если вы работаете в веб-приложении для перевода с английского языка на французский, а оригинал полностью на китайском языке. Однако если оригинал лишь частично на другом языке, а остальной текст на правильном языке, не выбирайте этот флажок. Оставьте слова на неправильном языке как есть и переведите остальную часть предложения как обычно.
Bad Source: completely garbled: («Непонятный оригинал: полностью искажен») Если вы нажмете на этот вариант, текстовое поле для ввода перевода затемнится и вы не сможете ввести свой перевод. Вам останется только нажать на кнопку Submit («Отправить»). Этот флажок следует ставить во всех случаях, когда оригинал полностью предоставляет собой набор случайных символов, например nfhjsfbsjknfjksanfjkahnuifji. Однако если оригинал искажен лишь частично, не выбирайте этот флажок. Оставьте искаженный текст как есть и переведите остальную часть предложения как обычно.
Bad Source: completely nonsensical: («Непонятный оригинал: полностью бессмысленный») Выбрав этот вариант, вы должны предоставить буквальный перевод, иначе вы не сможете отправить эту строку. Этот флажок следует ставить во всех случаях, когда оригинал написан на правильном языке и не представляет собой набор случайных символов, но все равно не имеет никакого смысла. Например: Tomorrow like flower car in the pool. Однако если оригинал лишь частично не имеет смысла, а остальной текст можно понять, не выбирайте этот флажок. Переведите бессмысленный текст буквально, а остальной — как обычно.

Чтобы отменить выбор любого из этих переключателей, нажмите на кнопку clear selection «отменить выбор»).

ПРИМЕЧАНИЕ: если оригинал просто содержит какой-то символ или знак, например > или [ [ ] ] , это не относится к описанным выше сценариям. Такие символы и знаки следует оставить как есть.

ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИЕ ПРМП ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ: вы увидите исходный текст, машинный перевод, предоставленный заказчиком, и редактируемое поле Proposed translation («Предлагаемый перевод»), в котором вы сможете редактировать машинный перевод. ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИЕ ПРМП ДЛЯ РЕДАКТОРОВ: вы увидите исходный текст, машинный перевод, предоставленный заказчиком, и редактируемое поле Proposed translation («Предлагаемый перевод»), в котором переводчик отредактировал машинный перевод.

Внимательно ознакомьтесь с оригиналом, прочитайте предлагаемый перевод, учитывая наши лингвистические требования, и введите любые необходимые исправления в соответствующее текстовое поле. Если в отредактированном переводе есть ошибки, выберите правильную категорию ошибки из раскрывающегося меню. Можно выбрать одну из следующих категорий: ДРУГИЕ КНОПКИ: Закончив и перепроверив свой перевод, нажмите на кнопку Submit («Отправить»), чтобы отправить его в систему. Если предложение содержит слишком откровенный, оскорбительный или другой подобный контент, вы можете нажать на SKIP HIT («Пропустить строку»), и его назначат другому переводчику или редактору. Пропущенные строки оплачиваться не будут. Если вы перевели все строки и (или) хотите выйти из задания, нажмите на кнопку CLOSE («Закрыть») в правом верхнем углу экрана (рядом с вашим именем пользователя), чтобы вернуться на панель My Task («Мое задание»). В вашем распоряжении имеется панель с символами, которые можно вставлять в перевод, если их нет в раскладке вашей клавиатуры.

–> Next topic –> ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ

isaac_project/ru/mtpe_ru_guide/mtpe_ru_guide_3_rec_for_web.txt · Last modified: 2023/10/25 15:29 by 95.108.213.211