ДОСТУП К РАБОЧЕМУ СТОЛУ: перейдите на страницу https://desk.oneforma.com/ и выполните вход со своими учетными данными в системе OneForma. В разделе My Tasks («Мои задания») приводится список веб-приложений, в которых вам были назначены задания.
ДОСТУП К ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИЮ: Для выполнения переводов перейдите в Actions > Start («Действия > Начать»).
Для редактирования перейдите в QA actions > QA («Действия по КК > КК»).
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ: в настоящее время в веб-приложении доступны четыре переключателя:
• The source is not in the expected language («Оригинал не на том языке»): Если
вы нажмете на этот вариант, текстовое поле для ввода перевода затемнится и вы
не сможете ввести свой перевод. Вам останется только нажать на кнопку Submit
(«Отправить»). Этот флажок следует ставить во всех случаях, когда строка
оригинала полностью содержит текст на неправильном языке, например если
вы работаете в веб-приложении для перевода с английского языка на
французский, а оригинал полностью на китайском языке. Однако если оригинал
лишь частично на другом языке, а остальной текст на правильном языке, не
выбирайте этот флажок. Оставьте слова на неправильном языке как есть и
переведите остальную часть предложения как обычно.
• Bad Source: completely garbled: («Непонятный оригинал: полностью искажен»)
Если вы нажмете на этот вариант, текстовое поле для ввода перевода
затемнится и вы не сможете ввести свой перевод. Вам останется только нажать
на кнопку Submit («Отправить»). Этот флажок следует ставить во всех случаях,
когда оригинал полностью предоставляет собой набор случайных символов,
например nfhjsfbsjknfjksanfjkahnuifji. Однако если оригинал искажен лишь
частично, не выбирайте этот флажок. Оставьте искаженный текст как есть и
переведите остальную часть предложения как обычно.
• Bad Source: completely nonsensical: («Непонятный оригинал: полностью
бессмысленный») Выбрав этот вариант, вы должны предоставить буквальный
перевод, иначе вы не сможете отправить эту строку. Этот флажок следует
ставить во всех случаях, когда оригинал написан на правильном языке и не
представляет собой набор случайных символов, но все равно не имеет никакого
смысла. Например: Tomorrow like flower car in the pool. Однако если оригинал
лишь частично не имеет смысла, а остальной текст можно понять, не выбирайте
этот флажок. Переведите бессмысленный текст буквально, а остальной — как
обычно.
• Source has typos or spelling errors («В оригинале есть опечатки или
орфографические ошибки»): Нажав на эту опцию, вы все равно должны
предоставить перевод исходного текста. Этот флажок следует ставить во всех
случаях, когда оригинал содержит опечатки или случайные орфографические
ошибки. Переведите предложение как обычно без воспроизведения ошибок
оригинала, поскольку ваш перевод не должен содержать опечаток или
орфографических ошибок.
Чтобы отменить выбор любого из этих переключателей, нажмите на кнопку clear selection («отменить выбор»).
ПРИМЕЧАНИЕ: если оригинал просто содержит какой-то символ или знак,
например > или [ [ ] ], это не относится к описанным выше сценариям. Оставьте
пунктуацию как есть в П1 и не предоставляйте П2.
ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИЕ ЧП ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ: в проектах, где требуется
только один перевод, вы увидите одно текстовое поле для одной строки оригинала. В
проектах, где требуется 2 перевода, формат будет таким же, и вы тоже будете видеть
всего одно текстовое поле для одной строки оригинала. Таким образом одна и та же
строка может переводиться двумя разными переводчиками. Когда вы будете
переводить строку впервые, вы увидите такой формат, и вам нужно будет просто
предоставить перевод 1 в текстовом поле Proposed translation («Предлагаемый
перевод»).
Если же вы переводите предложение, которое ранее уже переводилось другим лингвистом или вами (иногда бывает так, что вы переводите предложение и через какое-то время вновь получаете тот же оригинал на перевод), это значит, что вы должны предоставить перевод 2 (если возможно), и тогда вы увидите следующий формат. В этом случае перевод 1 от первого переводчика будет закрыт для редактирования и предоставлен только для ознакомления. Вам нужно будет просто предоставить перевод 2 в текстовом поле Proposed Translation («Предлагаемый перевод»).
Общие рекомендации к проекту запрещают предоставлять идентичный или очень похожий перевод 2. В таком случае вы не сможете отправить его и получите сообщение об ошибке.
ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИЕ ЧП ДЛЯ РЕДАКТОРОВ: в проектах, где требуется два перевода, вы увидите два текстовых поля для одного оригинала. Верхнее поле будет содержать перевод 1, а нижнее — перевод 2 (или оно может быть пустым, если второй переводчик не предоставил перевод 2).
Внимательно ознакомьтесь с оригиналом, прочитайте два разных перевода, учитывая наши лингвистические требования, и введите любые необходимые исправления в соответствующее текстовое поле. Если в редактируемом переводе (№1, №2 или обоих) есть ошибки, выберите правильную категорию ошибки из раскрывающегося меню. Можно выбрать одну из следующих категорий:
В случае, если редактор работает над вторым циклом КК (когда на контроль отправляются дополнительные строки, переведенные переводчиками с низким рейтингом), доступным для редактирования будет только поле с переводом, поступившим от переводчика с низким рейтингом. Например, в этом случае требуется проверить только перевод 1. «Альтернативный перевод»— это перевод 2, выполненный другим переводчиком, чью работу проверять не требуется. Таким образом, вы должны проверить только перевод 1, учитывая то, что он будет отправляться в связке с переводом 2: то есть переводы должны быть разными, иначе система не примет ваш вариант.
А в этом случае проверке подлежит только перевод 2. «Альтернативный перевод»— это перевод 1, выполненный другим переводчиком, чью работу проверять не требуется. Таким образом, вы должны проверить только перевод 2, учитывая то, что он будет отправляться в связке с переводом 1: то есть переводы должны быть разными, иначе система не примет ваш вариант.
ДРУГИЕ КНОПКИ: Закончив и перепроверив свой перевод, нажмите на кнопку Submit («Отправить»), чтобы отправить его в систему. Если предложение содержит слишком откровенный, оскорбительный или другой подобный контент, вы можете нажать на SKIP HIT («Пропустить строку»), и его назначат другому переводчику или редактору. Пропущенные строки оплачиваться не будут.
Если в задании требуется 2 перевода, но альтернативный перевод не представляется возможным, нажмите на кнопку SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE («Второй перевод невозможен»). Таким образом редактор будет знать, что для данного исходного текста предоставляется только один возможный перевод.
Если вы перевели все строки и (или) хотите выйти из задания, нажмите на кнопку CLOSE («Закрыть») в правом верхнем углу экрана (рядом с вашим именем пользователя), чтобы вернуться на панель My Task («Мое задание»).
В вашем распоряжении имеется панель с символами, которые можно вставлять в перевод, если их нет в раскладке вашей клавиатуры.
–> Next topic –>ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ