* ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ
* РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-
ПРИЛОЖЕНИИ
* ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ
* ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА
* ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА
ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ
ЦЕЛЬ: наполнение контентом механизм машинного перевода для проекта ISAAC. Вы выполняете перевод текстов на несколько языков. Результат вашей работы будет использоваться для обучения механизма МП и создания автоматического перевода.
ОПИСАНИЕ ЗАДАНИЯ: в задании дается исходное предложение, которое необходимо перевести на язык перевода. Оригинал не подлежит редактированию. Итоговый перевод должен быть точным, связным и читаться легко и естественно на языке перевода. Буквального перевода следует избегать. Прочитайте переведенное вами предложение и убедитесь в том, что оно звучит так, как будто было изначально написано на языке перевода. В зависимости от проекта может потребоваться один или два перевода одной и той же исходной строки.
ОБМАННЫЕ ПРИЕМЫ: категорически запрещается применять обманные приемы. Такое поведение будет строго наказываться с немедленным отстранением нарушителя от проекта и запрет на дальнейшее в нем участие. Количество переведенных таким образом слов и дополнительные расходы на исправление перевода будут вычтены из оплаты. Следует избегать следующих обманных приемов (рекомендации не являются исчерпывающими):
• НЕ пользуйтесь машинным переводом (даже отредактированным) или другими текстами,
созданными механизмами машинного перевода (такими как Google Translate, Bing
Translator, Deepl и т. д.). Все правки в текст должны вноситься реальными переводчиками.
• НЕ переводите на неправильный языковой вариант (например, на латиноамериканский
вариант испанского языка, когда в задании значится только испанский язык для Испании).
• НЕ пользуйтесь скриптами, службами автоматизации, надстройками браузера или другими
инструментами третьих лиц.
• НЕ сохраняйте исходный текст и (или) перевод для создания памяти переводов или в любых
других целях.
• НЕ вносите случайные бессмысленные правки в перевод 2, просто чтобы предоставить хоть
какой-то альтернативный перевод. В таким случаям относятся следующие: изменение
строчной буквы в переводе 1 на прописную в переводе 2 или наоборот, изменение знаков
препинания, замена слова на синоним или расшифровка смысла перевода 1 в переводе 2 и т. д.
• НЕ удаляйте текст в предложении без причины (например, оставляя только первую часть
предложения).
• НЕ выбирайте категорию ошибки во время редактирования, при этом не исправляя перевод.
Если в переводе есть ошибка, необходимо указать категорию ошибки и одновременно ее
исправить.
ЛЮБЫЕ ДРУГИЕ обманные приемы, которые выражаются в других видах поведения или сценариях, не упомянутых явным образом в этом документе, и могут поставить под угрозу этот проект и наши отношения с заказчиком, также категорически запрещены. ОЖИДАЕМОЕ КАЧЕСТВО НА ВЫХОДЕ: ПЕРЕВОД, ВЫПОЛНЕННЫЙ ЧЕЛОВЕКОМ. Переведенные строки должны полностью передавать идеи оригинала, выражая их как можно более связно, как если бы переводной текст был изначально написан на языке перевода.
УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: Перевод выполняется носителями языка перевода, свободно владеющими языком оригинала. Переводы должны быть точными и отвечать требованиям к переводу в рамках проекта, указанным ниже.
ТИПЫ ТЕКСТОВ: новости общего профиля, газетные статьи, мгновенные сообщения или комментарии в соцсетях, строки, извлеченные из новостных программ, медицинских публикаций, финансовых и деловых документов или касающиеся спорта, путешествий, покупок и т. д. Контекст или другая справочная информация предоставляться не будут. Рассматривайте каждую строку отдельно и не пытайтесь сопоставить ее с другими строками, — скорее всего, они никак не связаны друг с другом.