User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:6_ko_mtpe

퍼포먼스 및 반대 의견(COUNTER-FEEDBACK) 보기

번역가의 경우: 번역가는 Oneforma에서 자신의 번역 퍼포먼스를 확인하여 오류를 통해 학습하고 받은 피드백 중 일부에 동의하지 않는 경우 알려주어야 합니다. Oneforma의 “My Tasks(내 작업)”에서 피드백을 확인하고자 하는 webapp으로 이동하고 Actions(조치) > View performance(퍼포먼스 보기)를 클릭합니다. 퍼포먼스

페이지가 열립니다. My Performance(내 퍼포먼스)라고 하는 상단 부분에서 다음 사항을 확인할 수 있습니다.

• 품질 점수: webapp에서 모든 작업에 대해 사용자가 받은 전체 품질 점수입니다.
• 검수된 번역문: 해당 webapp에서 검수된 번역문의 개수입니다.

Translation feedback(번역 피드백)이라고 하는 하단 부분에서는 검수자가 실수를 발견하거나 편집한 모든 문자열 목록이 있는 표를 확인할 수 있습니다.

이를 사용하여 원본 번역과 검수자가 제출한 번역을 비교할 수 있습니다. 편집하도록 할당된 오류 카테고리도 확인할 수 있습니다.
-검수자의 의견에 동의하는 경우 피드백을 통해 학습한 후 Agree(동의함) 버튼을 클릭합니다.
–검수자가 수정한 내용에 동의하지 않는 경우 Disagree(동의하지 않음)를 클릭합니다.
15일 이내에 편집 내용 또는 오류 카테고리에 동의하지 않아야 한다는 점에 유의하십시오. 이 15일이 지나면, 해당 문자열에 동의하지 않거나 반대 의견을 제시할 수 없으므로 해당 섹션을 정기적으로 확인하시기 바랍니다.
동의하지 않는 경우, Pactera EDGE 팀에 의견을 보내고 검수자의 의견에 동의하지 않는 이유를 설명할 수 있는 텍스트 상자가 열립니다. Send counterfeedback(반대 의견 보내기)을 클릭하여 Pactera EDGE 팀과 의견을 공유합니다. 보고서에서 오류를 제거할지 여부를 결정하는 제3자가 이를 중재합니다. 참고: 반대 의견 상자에 있는 의견이 전문적이고 정중하고 정확하며 간결한지 확인하십시오.

참고: “Preferential Edit(선호하는 편집)“는 QA 점수에 불이익을 주지 않습니다. 이는 QA 결과에 영향을 미치지 않습니다. 이는 참조용 대체 번역문입니다. 두 번역문이 모두 정확한 경우에는 Agree(동의함)를 클릭합니다. 검수에 오류가 있는 경우 Disagree(동의하지 않음)를 클릭하여 검수된 번역문에서의 오류가 무엇인지 Pactera EDGE 팀에 알려주시면 중재자가 동의할 경우 검수자에게 벌점을 부과할 수 있습니다. 중재자가 검수자의 의견에 동의하고 오류가 확인되면 “comment from arbitrator(중재자의 의견)” 열에 최종 중재가 포함된 의견이 표시됩니다. 반대로 사용자의 의견에 동의하고 보고서에서 해당 오류를 제거하기로 결정한 경우, 오류는 목록에서 사라집니다. 점수는 중재가 수행될 때마다 항상 자동으로 업데이트됩니다.

검수자의 경우: 검수자는 Oneforma에서 자신의 리뷰 퍼포먼스를 확인하여 해당 오류를 통해 학습하고 번역가에게 부당하게 벌점을 주거나 검수를 잘못했는지 확인해야 합니다. 검수자는 고객에게 납품하기 전의 마지막 단계이며 QA webapp에서 자격을 갖춘 검수자만 작업해야 하므로, 이는 매우 중요합니다. 검수자에게 적용되는 점수는 중재된 문자열에서 나온 것입니다.

Oneforma의 “My Tasks(내 작업)”에서 QA 피드백을 확인하고자 하는 webapp으로 이동하고 QA Actions(QA 조치) > View performance(퍼포먼스 보기)를 클릭합니다. 퍼포먼스 페이지가 열립니다. My Performance(내 퍼포먼스)라고 하는 상단 부분에서 다음 사항을 확인할 수 있습니다.
• 품질 점수: webapp에서 모든 작업에 대해 사용자가 받은 전체 품질 점수입니다.
• 검수된 번역문: 해당 webapp에서 검수된 번역문의 개수입니다.

Translation feedback(번역 피드백)이라고 하는 하단 부분에서 사용자가 검수한 문자열에서 중재자가 실수를 발견했거나, 사용자가 잘못 판단하고 번역가에게 잘못된 오류 카테고리를 할당한 모든 문자열 목록이 있는 표를 확인할 수 있습니다.

• “Error category from you to translator(사용자가 번역가에게 할당한 오류 카테고리)”는 사용자가 처음에 번역가에게 할당했고 번역가가 불만을 제기한 오류 카테고리입니다.
• “Error category from arbitrator to translator(중재자가 번역가에게 할당한 오류 카테고리)”는 검수에 대한 불만이 제기된 후 중재자가 번역가에게 할당하기로 결정한 오류 카테고리입니다. 이전 열에 표시된 것과 일치하지 않으면 중재자가 사용자의 검수가 공정하지 않거나 사용한 카테고리가 올바르지 않다고 생각했음을 의미합니다.
• “Error category from arbitrator to you(중재자가 사용자에게 할당한 오류 카테고리)”는 중재자가 반대 의견을 평가한 후 사용자에게 할당한 오류 카테고리입니다. 이는 검수한 문자열에서 실수했거나 애초에 번역가에게 부당하게 벌점을 주었기 때문일 수 있습니다.
• “Counterfeedback(반대 의견)”에는 번역가로부터 받은 원래의 불만 사항이 포함되어 있습니다.
• “Arbitration(중재)”은 중재자가 내린 최종 결정입니다.

MTPE(기계 번역 교정) 번역 v.2.3

isaac_project/ko/ko_mtpe_guide/6_ko_mtpe.txt · Last modified: 2023/12/04 16:23 by sergio