모호한 원문: 문맥이 명확한 경우에는 원문과 동일한 의미를 유지합니다. 원문의
의미가 모호하고 문맥이 명확하지 않은 경우에는 웹에서 여러 번 검색하여 가능한
문맥이나 의미를 찾습니다. 정확한 정보를 검색하면 기사 또는 전체 대화문으로
이동할 수 있습니다. 그렇지 않다면 최선의 판단을 하여 가장 일반적인 번역문을
작성합니다. 필요한 경우 단어의 뜻 그대로 번역합니다. 예: “Rat” → 이는 덜 흔하게
사용되는 “반역자”의 의미 대신에 동물을 언급하는 것으로 번역되어야 합니다.
원문의 오류: 원문에 문법 또는 철자 오류가 포함되어 있지만 의미가 명확한 경우
의미상 자연스러운 번역을 제공합니다. 문법에 맞지 않는 구문이나 철자를 번역문에
사용해서는 안 됩니다. 문법적으로 올바르고 철자가 정확한 번역을 제공해야 합니다.
또한 약어의 의미를 분명하게 표현해야 합니다(예: 'how r u → cómo estás').
의미가 통하지 않는 원문: 원문의 의미가 완전히 통하지 않는 경우, Oneforma에서
해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 문자 그대로의 단어별 번역을
제공합니다. 원문의 일부만 의미가 통하지 않고 나머지에는 문제가 없는 경우, 의미가
통하지 않는 부분은 문자 그대로 번역하고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.
왜곡된 원문: 원문이 완전히 왜곡(“jknjknkjnknknn”과 같은 일련의 무작위 문자)된
경우 Oneforma에서 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 다음
문자열로 이동합니다. 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다.
원문의 일부만 왜곡된 경우, “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 클릭하지 않고
왜곡된 부분을 그대로 둔 채로 나머지만 일반적인 방식으로 번역합니다.
미완료/불완전한 문자열: 원문의 문자열이 불완전한 경우, 완전한 번역문을
제시하려고 하지 마십시오. 원문의 해당 부분을 도착어의 의미상 동일한 번역으로
제공합니다. 문자열의 나머지 부분의 의미를 추측하지 마십시오.
원문의 잘못된 언어:
• 입력된 텍스트가 안내된 출발어가 아니라 완전히 다른 언어인 경우,
Oneforma에서 해당하는 “Source is not in the expected language”(원문이 예상
언어로 표시되지 않음) 확인란을 선택한 후 해당 문장을 건너뜁니다. 이렇게
표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. EN-CN 작업을 진행 중이지만
원문이 “Datos de mercado no son rastreados”인 경우를 예로 들 수 있습니다.
• 원문의 일부만 다른 언어로 되어 있고 나머지는 예상 언어로 되어 있는
경우, 잘못된 언어로 된 단어는 그대로 두고 나머지 문장만 일반적인
방식으로 번역합니다.
부수적인 단어: 문화적/언어적 행동 또는 습관을 나타내는 부수적인 단어가
일반적으로 출발어로는 사용되지만 도착어로는 사용되지 않거나, 도착어로는
사용되지만 출발어로는 사용되지 않는 경우, 번역가는 동일한 의미와 어조를 가장 잘
전달하기 위해 이러한 단어를 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 예를 들어, 아랍어에서
영어로 미래의 사건을 논의하는 문자열을 번역할 때 의미와 어조를 가장 근접하게
전달하기 위해 문자 그대로 번역하기보다는 “inshallah”라는 단어를 삭제해야 할 수도 있습니다.
관용구: 관용구, 속담 및 표현의 경우 번역문에 소스 문자열의 의미를 항상 유지합니다.
단어의 뜻을 그대로 번역하여 소스 문자열의 의미가 소실되는 경우 이와 같은 번역은
허용되지 않습니다. 예: “Break a leg” → “행운을 빌어”.
반복되는 단어: 원문에 반복되는 단어가 등장하며 해당 단어가 의도한 의미에
기여하는 바가 없는 경우, 번역문에는 한 번만 기재합니다.
예: “I went I went to the park” → “나는 공원에 갔다”
추임새: “uh”, “hmm”과 같은 추임새는 번역하지 않습니다. 예: “My weekend was um uh
not too bad” → “나의 주말은 그렇게 나쁘지 않았어.”
감탄사: “oups”, “yikes”, “yay”, “gosh” 등의 단어는 텍스트의 일부로 간주되어야 하며,
이는 도착어로 번역되어야 합니다.
문법 및 철자: 철자 오류 없이 문법적으로 올바른 번역을 제공해야 합니다. 맞춤법
검사기는 Oneforma에 통합되어 webapp에서 직접 사용할 수 있습니다. 검사를
시작하려면 다음과 같이 검사하려는 각 문자열의 해당 버튼을 클릭합니다.
성별: 원문에 특정한 성별이 지정된 경우 번역문에도 같은 성별을 유지해야 합니다. 원문에 성별이 명시되어 있지 않으나 번역문에서 성별을 선택해야 하는 경우(예: 영어의 대명사를 독일어, 스페인어 등으로 번역하는 경우), 성별을 임의로 선택합니다. 남성과 여성 중 한쪽 성별에만 치중하지 마십시오.
문체 및 경어 표현: 원문에 경어 표현이 사용된 경우 청자가 부자연스러운 표현으로 인식하지 않는 한, 번역문에도 동일한 수준의 격식을 갖춘 경어 표현을 사용하도록 합니다. 영어와 같이 원문에 경어 표현이 없는 경우, 청자가 부자연스러운 표현으로 인식하지 않는 한(일반적으로 일본어에서 발생함), 기본적으로 격식이 없는 문체로 번역합니다.
정중한 단어: 도착어에서 'please'와 같은 ‘정중한’ 단어가 일반적으로 사용되지 않거나 사용될 것이라고 예상하지 않는 경우, 해당 단어를 생략하시기 바랍니다. 이는 검수할 때 누락 오류로 간주되지 않습니다.
욕설/저속한 콘텐츠: 소스 콘텐츠의 어떠한 부분도 생략하지 않고 문장의 원래 어조를 변경하지 않아야 합니다. 원문에 욕설, 정치적으로 잘못된 표현, 저속한 의견 등이 포함된 경우, 동일한 의미와 어조를 전달하여 번역문에도 이를 유지하시기 바랍니다. 문자열의 콘텐츠가 불편하고 번역하고 싶지 않은 경우에는 문자열을 건너뜁니다.
숫자: 숫자는 “동일한 형식”으로 유지합니다. 즉, 원문에서 숫자를 글로 표현한 경우 번역문에서도 글로 표현해야 하고, 원문에 아라비아 숫자(123)가 사용된 경우 번역문에도 아라비아 숫자(123)를 사용해야 합니다. 도착어에서 어색하거나 흔하지 않더라도 이 규칙을 따라 주시기 바랍니다. 예: 123 → 123. two plus two equals four → 이 더하기 이는 사
천 단위 구분 기호/소수점: 천 단위 구분 기호 및 소수점과 같은 숫자 형식은 도착어에 맞게 수정해야 합니다. 예를 들어, 영어에서 독일어로 번역 시 “123,000”은 “123.000”으로 번역해야 합니다.
날짜: 날짜는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식에 가깝게 유지해야 합니다. 예를 들어, 영어에서 프랑스어로 번역 시 “02/10/2015”는 “10/02/2015”로 번역해야 합니다.
시간: 시간 표시는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식에 가깝게 유지해야 합니다. 예를 들어 영어에서 이탈리아어로 번역 시 “5:30 PM”은 “17:30”으로 번역해야 합니다.
통화: 통화 명칭은 번역되어야 합니다(변환되지 않음). 예를 들어, 영어에서 스페인어로 번역 시 “8000 crowns”는 “8,000코루나”가 됩니다. “18 dollars”는 “18달러”가 됩니다.
측정 단위: 도착어가 다른 도량형을 사용하는 경우에도 단위를 변환해서는 안 됩니다. 단위를 변환한 번역은 허용되지 않습니다. 예: 화씨 75도는 섭씨 25도로 변환해서는 안 되며, 75 F는 75 F로 번역합니다. 6인치를 15.24cm로 변경해서는 안 됩니다.
기호: 변환된 기호가 도착어에서 더 일반적인 경우에는 기호를 변환할 수 있습니다. 예를 들어, 영어에서 독일어로 번역 시 “$125 dinner”는 “125 USD Abendessen”으로 번역할 수 있습니다.
형식: 도착어에 미리 정의된 구문이 없는 경우 원문의 형식은 도착어로 유지되어야 합니다. 예: “123”은 “백이십삼”이 아니라 “123”으로 번역해야 합니다. 예: “I am so happy!!!!!!!!!”는 번역문에서 “!”의 수를 동일하게 유지하여 번역해야 합니다.
문장 부호 및 대문자 표기: 문장 부호/대문자 표기는 최대한 그대로 유지하고(특히 채팅, 소셜 미디어 게시물 등과 같이 격식이 없는 콘텐츠인 경우) 도착어의 일반적인 사용법과 일치하도록 합니다. 예를 들어, 원문에 여러 개의 물음표, 느낌표, 마침표가 있는 경우 번역문에도 이 문장 부호를 그대로 복사하시기 바랍니다. 원문이 소문자로 시작하는 경우 번역문을 대문자로 시작하지 않습니다.
그러나 번역문 또는 기타 문법 규제에 존재하지 않는 기호가 원문에 포함된 경우, 도착어에서 일부 문장 부호/대문자 표기 조정이 필요할 수 있습니다.
예외: 원문에 격식을 갖춘 표현이 명확하게 사용된 경우, 도착어에서 사용될 것이라고 예상하는 문장 부호로 수정하고 조정해야 합니다. 문자열의 맥락이 없는 경우가 대부분이지만, 때때로 사용된 콘텐츠, 문체 또는 언어로 원문의 특성을 짐작할 수 있습니다.
원문이 모호하여 격식을 갖춘 표현인지 아닌지를 명확하게 구분할 수 없는 경우, 이를 격식을 갖추지 않은 표현으로 간주하고 원문의 문장 부호/대문자 표기를 최대한 그대로 유지하시기 바랍니다.
멘션 및 해시태그: @멘션 및 #해시태그를 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil
코드 및 기술적인 텍스트: <>, {}, [] 또는 다른 유형의 코딩 언어로 둘러싸여 일반적으로 영어로 표기된 링크, html 태그, 개발 코드, 텍스트는 번역해서는 안 됩니다. 예: “<head>” “{top:-30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open(“GET”, true)” 등이 있습니다.
이모티콘: 원문에서 이모티콘을 직접 복사하여 번역문에 붙여 넣습니다. 이모티콘이 불완전한 경우(예: :-‘)에도 변경하지 않습니다. 문장 의미에 필요한 단어를 대체하기 위해 원문에 이모티콘이 사용되는 경우, 해당 이모티콘을 생략하지 않고 유추된 단어로 번역합니다. 예:
와 같이 번역되어야 합니다.
기업 및 제품 이름: 기업 이름과 제품 이름은 적절한 대문자를 사용하여 그대로 유지합니다. 예: Facebook → Facebook, ebay → eBay. 예외: 기업/제품이 공식적으로 다른 국가에서 다른 이름으로 광고된 경우에는 대상 국가에서의 공식 이름을 사용해야 합니다. 예: “Diet Coke”는 이탈리아어로 “Coca- Cola Light”가 되며, “Algida”는 대상 국가에 따라 “Frigo”, “Miko” 또는 “Eskimo”가 됩니다.
고유 명사: 고유 명사는 각 언어에서 널리 인식되는 역사적 명칭이 아닌 이상 변경되어서는 안 됩니다. 예: Columbus > Colón. 이름이 소스와 동일하면 음역을 사용할 수 있습니다. 세르비아어의 예는 다음과 같습니다. “Shakespeare” > “Šekspir”. 다른 이름(예: 장소 및 언어 이름)의 경우 출발어와 도착어에서 이름이 다르게 번역될 때 이를 번역해야 합니다. 예를 들어, 폴란드어로 Warsaw는 Warszawa, 독일어로 Cologne은 Köln, 스페인어로 스페인은 España여야 합니다.
앱 이름: 허용되는 번역이 없는 경우 잘 알려진 앱 이름을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: Skype → Skype
법, 법률, 단체의 이름: 특정 국가에 속하는 법, 법률, 단체 등의 이름을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: 'Defense of Marriage Act'. 국제기구 또는 국제 문서(예: 'Universal Declaration of Human Rights')의 경우 대상에 맞는 표준 및 승인된 번역을 사용하시기 바랍니다.
영화/도서/음악/쇼 제목: 제목에 대한 공식/문화적으로 관련된 번역이 없는 경우, 제목을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 대상 지역에 더 익숙한 공식 번역이나 각색이 있는 경우에는 이를 번역해 주시기 바랍니다. 예: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”은 동일한 책의 프랑스어 버전으로 된 제목이므로 프랑스어로 “Harry Potter à l'école des sorciers”로 번역되어야 합니다. “Twinkle, twinkle, little star”는 해당 한국어 노래 “반짝 반짝 작은 별”을 사용하여 한국어로 번역될 수 있습니다.