User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ko:ko_ht_guide:2_ht

WEBAPP 가이드라인

DESK 액세스: https://desk.oneforma.com/ 페이지로 이동하여 OneForma 자격 증명으로 로그인합니다. “My Tasks(내 작업)“에 사용자에게 배정된 webapp 목록이 있습니다.

WEBAPP 액세스: 번역의 경우 Actions(조치) > Start(시작)로 이동합니다.

검수의 경우 QA actions(QA 조치) > QA로 이동합니다.

라디오 버튼: 현재 webapp에서 다음과 같이 4개의 라디오 버튼을 사용할 수 있습니다.

The source is not in the expected language(원문이 예상 언어로 표시되지 않음): 이 옵션을 클릭하면 번역 텍스트 상자가 회색으로 변하고 번역을 제공할 수 없습니다. 제출을 클릭하기만 하면 됩니다. 이 확인란은 소스 문자열이 완전히 잘못된 언어로 되어 있는 모든 경우(예: EN-FR webapp 작업을 진행 중이고 원문 전체가 중국어로 된 경우)에 사용되어야 합니다. 반대로 원문의 일부만 다른 언어로 되어 있고 나머지에는 문제가 없는 경우 해당 라디오 버튼을 사용하지 않습니다. 잘못된 언어로 된 단어는 그대로 두고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.
Bad Source: completely garbled(잘못된 원문: 완전히 왜곡됨): 이 옵션을 클릭하면 번역 텍스트 상자가 회색으로 변하고 번역을 제공할 수 없습니다. 제출을 클릭하기만 하면 됩니다. 이 확인란은 원문 전체가 “nfhjsfbsjknfjksanfjkahnuifji”와 같은 일련의 무작위 문자로 이루어져 있는 모든 경우에 사용되어야 합니다. 반대로 원문의 일부만 왜곡되어 있는 경우 해당 라디오 버튼을 사용하지 않습니다. 왜곡된 부분은 그대로 두고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.
Bad Source: completely nonsensical(잘못된 원문: 의미가 완전히 통하지 않음): 이 옵션을 클릭하면 단어의 뜻을 그대로 번역해야 합니다. 그렇지 않으면 문자열을 제출할 수 없습니다. 이 확인란은 원문이 예상 언어로 되어 있고 일련의 무작위 문자로 이루어져 있지 않지만, 전혀 말이 되지 않는 모든 경우에 사용되어야 합니다. “Tomorrow like flower car in the pool”을 예로 들 수 있습니다. 반대로 원문 일부의 의미만 통하지 않고 나머지에는 문제가 없는 경우 해당 라디오 버튼을 사용하지 않습니다. 의미가 통하지 않는 부분은 문자 그대로 번역하고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.
Source has typos or spelling errors(원문에 오타 또는 철자 오류가 있음): 이 옵션을 클릭해도 소스에 대한 번역문을 제공해야 합니다. 이 확인란은 원문에 명백하게 의도하지 않은 오타 또는 철자 오류가 포함된 모든 경우에 사용되어야 합니다. 번역문에는 오타/철자 오류가 없어야 하므로, 해당 문장을 일반적인 방식으로 번역하고 번역문에서 원문의 오류를 수정합니다.

이러한 선택 항목을 되돌리려면 “clear selection(선택 항목 지우기)” 버튼을 클릭합니다.

참고: 소스 문자열에 “>” 또는 “2_ht”와 같은 기호나 문장 부호가 포함되는 경우 위의 시나리오에 해당되지 않습니다. 번역1의 경우 이를 원문과 동일하게 남겨두고 번역2는 생략해야 합니다.

번역가용 HT WEBAPP: 1개의 번역문이 필요한 프로젝트의 경우 소스 문자열당 하나의 텍스트 상자만 확인할 수 있습니다. 2개의 번역문이 필요한 프로젝트의 경우에도 동일하며 소스 문자열당 하나의 텍스트 상자만 확인할 수 있으므로 동일한 문자열을 두 명의 다른 번역가가 번역할 수 있습니다. 문자열을 처음 번역할 때 다음과 같은 레이아웃이 있으므로, Proposed translation(제안된 번역) 텍스트 상자에 번역1을 제공하기만 하면 됩니다.

이전에 다른 번역가 또는 사용자가 직접 번역한 문장을 번역하는 경우(어떤 문장을 번역하고 일정 시간이 지나면 동일한 원문을 번역할 수 있음), 번역2(가능한 경우)를 제공해야 하며 다음 레이아웃을 확인할 수 있습니다. 이 경우 첫 번째 번역가의 번역1이 차단되어 참조용으로만 사용할 수 있습니다. 제안된 번역 텍스트 상자에 번역2를 제공해야 합니다.

일반적인 가이드라인에 따라 동일하거나 매우 유사한 번역2를 제공하는 것은 금지되어 있습니다. 이를 제출할 수 없으며 이에 대한 경고 팝업 메시지가 표시됩니다.

검수자용 HT WEBAPP: 2개의 번역문이 필요한 프로젝트의 경우, 동일한 원문에 대해 상단에는 번역1, 하단에는 번역2로 2개의 텍스트 상자를 확인할 수 있습니다(두 번째 번역가가 번역2를 제공하지 않은 경우에는 비어 있을 수 있음).

원문을 주의 깊게 읽고, 제공된 언어 가이드라인에 따라 2개의 다른 번역문을 검수하고, 필요한 경우 해당 텍스트 상자에 변경 사항을 적용합니다. 검수한 번역문(1, 2 또는 둘 다)에 오류가 있는 경우, 드롭다운 메뉴에서 해당되는 오류 카테고리를 선택합니다. 선택할 수 있는 오류 카테고리는 다음과 같습니다.

검수자가 2차 QA 작업을 수행하는 경우(퍼포먼스가 저조한 번역가의 추가 문자열이 QA로 보내진 경우), 퍼포먼스가 저조한 번역가의 번역 상자만 검수를 위해 편집할 수 있습니다. 예를 들어, 여기서는 번역1만 검수해야 합니다. “제공된 대체 번역”은 검수할 필요가 없는 번역가가 제공하는 번역2입니다. 따라서 표기된 번역2와 관련이 있다는 점을 고려하여 번역1만 검수해야 합니다. 너무 유사한 내용으로 변경하지 마십시오. 그렇지 않으면 시스템에서 제출할 수 없습니다.

그리고 여기서는 번역2만 검수해야 합니다. “제공된 대체 번역”은 검수할 필요가 없는 번역가가 제공하는 번역1입니다. 따라서 표기된 번역1과 관련이 있다는 점을 고려하여 번역2만 검수해야 합니다. 너무 유사한 내용으로 변경하지 마십시오. 그렇지 않으면 시스템에서 제출할 수 없습니다.

기타 버튼: 완료 후 제안된 번역에 대해 확신하는 경우에는 Submit(제출)를 클릭하여 시스템으로 전송합니다. 성인 콘텐츠, 모욕 등이 포함된 문장이 불편한 경우에는 SKIP HIT(문자열 건너뛰기)를 클릭하여 다른 번역가/검수자에게 배정합니다. 건너뛴 문자열은 지급되지 않습니다.

작업에 2개의 번역문이 필요하지만, 번역2를 제공할 수 없는 경우 SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE(두 번째 번역 불가) 버튼을 클릭합니다. 이는 제공된 소스에 대해 가능한 번역이 1개뿐임을 검수자에게 나타냅니다.

모든 문자열을 번역했거나 작업을 종료하려면 화면 오른쪽 상단 모서리에서 CLOSE(닫기)를 클릭하여 My Task(내 작업) 대시보드로 돌아갑니다.

키보드에 없는 일반적이지 않은 문자를 번역 상자에 입력하는 데 사용할 수 있는 맵 차트가 제공됩니다.

일반 품질 가이드라인

isaac_project/ko/ko_ht_guide/2_ht.txt · Last modified: 2023/12/04 12:13 by sergio