번역 세트: 프로젝트에 따라 고객은 동일한 소스 문자열에 대해 1개 또는 2개의 번역문을 제공할 것을 요구합니다. 프로젝트 관리자는 각 핸드오프에 1개 또는 2개의 번역문이 필요한지 여부를 번역 팀에 알립니다.
2개의 번역문이 필요한 작업: 2개의 번역문이 필요한 경우:
• 2개의 번역문은 개별적으로 지급됩니다(동일한 소스 문자열에 대해 번역1
및 번역2를 모두 제공하는 경우, 두 번 지급됨).
• 번역1은 가장 일반적이어야 합니다.
• 동일한 소스 문자열에 대해 서로 다르게 표현된 올바른 번역문 2개를
제공해야 합니다. 두 번역 모두 서로 다른 단어, 구조 및 표현을 사용하여
원래 의도를 유지해야 합니다. 즉, 번역1은 번역2와 동일하거나 매우 유사할
수 없습니다. 관사를 변경하거나 작은 차이를 주는 것 이상으로 의미상
다양성을 높여 주는 번역2를 제공할 수 있도록 모든 노력을 기울여 주시기
바랍니다. 예:
o 번역1: 전 Ralf입니다.
o 올바른 번역2: 제 이름은 Ralf입니다
o 잘못된 번역2: 전 Ralf입니다
경어 구사 수준에 차이를 주거나, 서로 다른 의미를 지닌 두 가지 문장으로
번역하거나(원문이 모호한 경우), 두 번째 번역에 동의어를 사용하거나,
구문론적인 차이를 두어 번역문을 다르게 작성하여 다양성을 높일 수 있습니다.
모든 경우를 염두에 두고 이를 모두 조합해 충분히 다른 두 번째 번역을 제공해
주시기 바랍니다. 항상 동일한 기준을 사용하지 않습니다. 이를테면, 매번 다른
표현을 사용하지 않습니다. 독일어의 스위스 독일어와 같이 도착어의 다른 변형을
새로운 번역문으로 제시해서는 안 됩니다. 이는 잘못된 도착어에 대한 부정행위일
수 있습니다. 올바른 두 번째 번역을 제공하는 방법에 대한 정보와 팁은 아래 섹션에
게시되어 있습니다.
• Pactera EDGE에서는 번역1과 번역2의 유사도를 확인하기 위해 검사를
수행합니다. 번역1과 번역2가 동일하거나 너무 유사하다는 점이
확인되면(최소 변형만 적용됨), 이를 부정행위로 간주합니다.
• 올바른 번역2를 제공할 수 없는 경우도 있으며, 이러한 경우 번역2를
생략해야 합니다. 예를 들어, 소스가 다음과 같은 경우에는 생략해야 합니다.
o 숫자 또는 가격
o URL
o 이메일 주소
o 고유 명사
o 기타
• 사용자가 번역1만 제공한 경우, Pactera EDGE에서는 번역2 누락이 타당한지
여부를 확인하기 위해 검사를 수행합니다. 번역2 누락이 타당하지 않은 것으로
확인되면, 해당 번역을 제공하지 않은 사용자는 QA에서 벌점을 받게 됩니다.
• 작업에 2개의 번역문이 필요하지만 올바른 번역2를 제공할 수 없는 경우,
SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE(두 번째 번역 불가) 버튼을
클릭합니다. 이는 제공된 소스에 대해 가능한 번역이 1개뿐임을 검수자에게
나타냅니다.
두 번째 번역에 대한 팁: 두 번째 번역은 상당히 다른 방식으로 접근해야 합니다. 관사 또는 문장 부호를 변경하는 것 이상으로 번역해야 합니다. 오역, 생략 등을 하지 않고도 동일한 의미를 전달할 수 있는 다른 방법을 찾아야 합니다. 두 번째 번역에서 이러한 다양성을 높여주는 방법에 대한 몇 가지 팁을 아래에서 확인하십시오.
• 다양한 수준의 경어 표현: 특성상 일부 문자열은 격식을 갖추지 않거나 갖춘
문체를 구사해야 합니다. 예를 들어, 일반적으로 비즈니스 보고서에는 경어
표현을 사용하고, 트윗에는 격식을 갖추지 않은 문체를 사용합니다. 저속하고
불쾌감을 주는 콘텐츠에는 격식을 갖추지 않은 문체를 사용할 가능성이
높습니다. 이러한 인식은 언어마다 다를 수 있으며, 해당 언어 문장의 맥락을
고려하여 부자연스러운 경어 표현을 사용하지 않는 것을 기본 원칙으로
합니다. 단, 원문의 맥락이 모호하여 다른 수준의 경어 표현을 사용할 수 있는
경우, 이를 사용하여 번역1과 번역2를 다르게 표현할 수 있습니다. 예는
다음과 같습니다.
o 번역1: 여러분의 자녀는 즐거운 마음으로
웹사이트(www.loremipsum.com)에 접속할 것입니다.
o 번역2: 너의 아이는 www.loremipsum.com 페이지에서 즐거운 시간을 보낼 거야.
• 모호한 원문에 대한 다른 의미: 원문이 모호하여 서로 다른 의미로 해석되는
경우가 있습니다. 번역1 및 번역2를 사용하여 모호한 동일 소스 문자열에 대해
두 가지의 다른 의미를 제공할 수 있습니다. 예는 다음과 같습니다.
o 원문: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila
indicated interest in buying out this contract.
여기에서 “Fred”와 “Aquila”가 사람을 지칭하는지, 회사를 지칭하는지 명확하지
않으므로, 이 경우에는 다음과 같이 할 수 있습니다.
o 번역1: 둘 다를 사람 이름인 것처럼 번역합니다.
o 번역2: 둘 다를 회사 이름인 것처럼 번역합니다.
• 구문론적인 차이: 번역1 및 번역2에 서로 다른 구문 구조를 사용합니다.
이는 어순을 변경하는 것뿐만 아니라, 다른 문법/구문 구조를 사용하는
것을 의미합니다. 예는 다음과 같습니다.
o 번역1: 즐거운 생일 보내시길 바랍니다
o 번역2: 생일 즐겁게 보내
o 번역1: 언젠가 우리와 함께 “아메리칸 뷰티”를 보러 갈 수 있는지
궁금해
o 번역2: 언제 한번 우리와 “아메리칸 뷰티” 보러 갈래?
• 다른 용어: 번역1 및 번역2 간의 용어는 변경할 수 있지만 한 단어만 변경하지
않도록 하십시오. 그렇지 않으면 너무 유사할 수 있습니다. 예는 다음과
같습니다.
o 원문: Manual coffee crafting competition (Atlanta)
o 번역1: 핸드 드립 커피 만들기 대회(애틀랜타)
o 번역2: 애틀랜타에서 개최하는 수제 커피 만들기 대회
• 다른 성별: 원문에 특정한 성별이 지정되지 않아 모호한 경우, 번역1과
번역2에 다른 성별을 사용할 수 있습니다. 예는 다음과 같습니다.
o 원문: You are really funny.
o 번역1: Sei molto simpatica. → 이는 여성을 나타냅니다.
o 번역2: Ti trovo davvero simpatico. → 이는 남성을 나타냅니다.
허용되지 않는 두 번째 번역: 부정행위로 간주되는 허용 불가한 두 번째 번역의 예는
다음과 같습니다(그러나 이에 국한되지는 않음).
모호하거나 명확하지 않은 원문: 문맥이 명확한 경우에는 원문과 동일한 의미를 유지합니다. 그러나 원문의 의미가 모호하고 문맥이 명확하지 않은 경우에는 웹에서 여러 번 검색하여 가능한 문맥이나 의미를 찾습니다. 정확한 정보를 검색하면 기사 또는 전체 대화문으로 이동할 수 있습니다. 원문의 의미를 명확히 알 수 없는 경우에는 최선의 판단을 하여 번역문을 작성합니다. 필요한 경우 단어의 뜻 그대로 번역합니다. 프로젝트에서 동일한 원문에 대해 2개의 번역문을 허용하는 경우, 이를 사용하여 원문에 대한 두 가지의 다른 해석을 작성할 수 있습니다. 예를 들어, “Rat”의 경우 번역1에서는 동물을 언급하는 것으로 번역될 수 있고 번역2에서는 “반역자”의 의미로 번역될 수 있습니다.
원문의 오류: 원문에 문법 또는 철자 오류가 포함되어 있지만 의미가 명확한 경우 의미상 자연스러운 번역을 제공합니다. 문법에 맞지 않는 구문이나 철자를 번역문에 사용해서는 안 됩니다. 문법적으로 올바르고 철자가 정확한 번역을 제공해야 합니다. 또한 약어의 의미를 분명하게 표현해야 합니다(예: 'how r u → cómo estás').
의미가 통하지 않는 원문: 원문의 의미가 완전히 통하지 않는 경우, Oneforma에서 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 문자 그대로의 단어별 번역을 제공합니다. 원문의 일부만 의미가 통하지 않고 나머지에는 문제가 없는 경우, 의미가 통하지 않는 부분은 문자 그대로 번역하고 나머지는 일반적인 방식으로 번역합니다.
왜곡된 원문: 원문이 완전히 왜곡(“jknjknkjnknknn”과 같은 일련의 무작위 문자)된 경우 Oneforma에서 해당하는 “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 선택하고 다음 문자열로 이동합니다. 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. 원문의 일부만 왜곡된 경우, “Bad source(잘못된 원문)” 확인란을 클릭하지 않고 왜곡된 부분을 그대로 둔 채로 나머지만 일반적인 방식으로 번역합니다.
미완료/불완전한 문자열: 원문의 문자열이 불완전한 경우, 완전한 번역문을 제시하려고 하지 마십시오. 원문의 해당 부분을 도착어의 의미상 동일한 번역으로 제공합니다. 문자열의 나머지 부분의 의미를 추측하지 마십시오.
원문의 잘못된 언어:
• 입력된 텍스트가 안내된 출발어가 아니라 완전히 다른 언어인 경우, Oneforma에서 해당하는 “Source is not in the expected language(원문이 예상 언어로 표시되지 않음)” 확인란을 선택한 후 해당 문장을 건너뜁니다. 이렇게 표기된 문자열은 프로젝트 단어 수에서 제외됩니다. EN-CN 작업을 진행 중이지만 원문이 “Datos de mercado no son rastreados”인 경우를 예로 들 수 있습니다. • 원문의 일부만 다른 언어로 되어 있고 나머지는 예상 언어로 되어 있는 경우, 잘못된 언어로 된 단어는 그대로 두고 나머지 문장만 일반적인 방식으로 번역합니다.
부수적인 단어: 문화적/언어적 행동 또는 습관을 나타내는 부수적인 단어가 일반적으로 출발어로는 사용되지만 도착어로는 사용되지 않거나, 도착어로는 사용되지만 출발어로는 사용되지 않는 경우, 번역가는 동일한 의미와 어조를 가장 잘 전달하기 위해 이러한 단어를 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 예를 들어, 아랍어에서 영어로 미래의 사건을 논의하는 문자열을 번역할 때 의미와 어조를 가장 근접하게 전달하기 위해 문자 그대로 번역하기보다는 “inshallah”라는 단어를 삭제해야 할 수도 있습니다.
관용구: 관용구, 속담 및 표현의 경우 번역문에 소스 문자열의 의미를 항상 유지합니다. 단어의 뜻을 그대로 번역하여 소스 문자열의 의미가 소실되는 경우 이와 같은 번역은 허용되지 않습니다. 예: “Break a leg” → “행운을 빌어”.
반복되는 단어: 원문에 반복되는 단어가 등장하며 해당 단어가 의도한 의미에 기여하는 바가 없는 경우, 번역문에는 한 번만 기재합니다. 예: “I went I went to the park” → “나는 공원에 갔다”
추임새: “uh”, “hmm”과 같은 추임새는 번역하지 않습니다. 예: “My weekend was um uh not too bad” → “나의 주말은 그렇게 나쁘지 않았어.”
감탄사: “oups”, “yikes”, “yay”, “gosh” 등의 단어는 텍스트의 일부로 간주되어야 하며, 이는 도착어로 번역되어야 합니다.
문법 및 철자: 철자 오류 없이 문법적으로 올바른 번역을 제공해야 합니다. 맞춤법 검사기는 Oneforma에 통합되어 webapp에서 직접 사용할 수 있습니다. 검사를 시작하려면 다음과 같이 검사하려는 각 문자열의 해당 버튼을 클릭합니다.
성별: 원문에 특정한 성별이 지정된 경우 번역문에도 같은 성별을 유지해야 합니다. 원문에 성별이 명시되어 있지 않으나 번역문에서 성별을 선택해야 하는 경우(예: 영어의 대명사를 독일어, 스페인어 등으로 번역하는 경우), 성별을 임의로 선택합니다. 남성과 여성 중 한쪽 성별에만 치중하지 마십시오.
문체 및 경어 표현: 원문에 경어 표현이 사용된 경우 청자가 부자연스러운 표현으로 인식하지 않는 한, 번역문에도 동일한 수준의 격식을 갖춘 경어 표현을 사용하도록 합니다. 영어와 같이 원문에 경어 표현이 없는 경우, 청자가 부자연스러운 표현으로 인식하지 않는 한(일반적으로 일본어에서 발생함), 기본적으로 격식이 없는 문체로 번역합니다.
정중한 단어: 도착어에서 'please'와 같은 ‘정중한’ 단어가 일반적으로 사용되지 않거나 사용될 것이라고 예상하지 않는 경우, 해당 단어를 생략하시기 바랍니다. 이는 검수할 때 누락 오류로 간주되지 않습니다.
욕설/저속한 콘텐츠: 소스 콘텐츠의 어떠한 부분도 생략하지 않고 문장의 원래 어조를 변경하지 않아야 합니다. 원문에 욕설, 정치적으로 잘못된 표현, 저속한 의견 등이 포함된 경우, 동일한 의미와 어조를 전달하여 번역문에도 이를 유지하시기 바랍니다. 문자열의 콘텐츠가 불편하고 번역하고 싶지 않은 경우에는 문자열을 건너뜁니다.
숫자: 숫자는 “동일한 형식”으로 유지합니다. 즉, 원문에서 숫자를 글로 표현한 경우 번역문에서도 글로 표현해야 하고, 원문에 아라비아 숫자(123)가 사용된 경우 번역문에도 아라비아 숫자(123)를 사용해야 합니다. 도착어에서 어색하거나 흔하지 않더라도 이 규칙을 따라 주시기 바랍니다. 예: 123 → 123. two plus two equals four → 이 더하기 이는 사
천 단위 구분 기호/소수점: 천 단위 구분 기호 및 소수점과 같은 숫자 형식은 도착어에 맞게 수정해야 합니다. 예를 들어, 영어에서 독일어로 번역 시 “123,000”은 “123.000”으로 번역해야 합니다.
날짜: 날짜는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식에 가깝게 유지해야 합니다. 예를 들어, 영어에서 프랑스어로 번역 시 “02/10/2015”는 “10/02/2015”로 번역해야 합니다.
시간: 시간 표시는 도착어의 형식을 기본으로 하되 최대한 원문의 형식에 가깝게 유지해야 합니다. 예를 들어 영어에서 이탈리아어로 번역 시 “5:30 PM”은 “17:30”으로 번역해야 합니다.
통화: 통화 명칭은 번역되어야 합니다(변환되지 않음). 예를 들어, 영어에서 스페인어로 번역 시 “8000 crowns”는 “8,000코루나”가 됩니다. “18 dollars”는 “18달러”가 됩니다.
측정 단위: 도착어가 다른 도량형을 사용하는 경우에도 단위를 변환해서는 안 됩니다. 단위를 변환한 번역은 허용되지 않습니다. 예: 화씨 75도는 섭씨 25도로 변환해서는 안 되며, 75 F는 75 F로 번역합니다. 6인치를 15.24cm로 변경해서는 안 됩니다.
기호: 변환된 기호가 도착어에서 더 일반적인 경우에는 기호를 변환할 수 있습니다. 예를 들어, 영어에서 독일어로 번역 시 “$125 dinner”는 “125 USD Abendessen”으로 번역할 수 있습니다.
형식: 도착어에 미리 정의된 구문이 없는 경우 원문의 형식은 도착어로 유지되어야 합니다. 예: “123”은 “백이십삼”이 아니라 “123”으로 번역해야 합니다. 예: “I am so happy!!!!!!!!!”는 번역문에서 “!”의 수를 동일하게 유지하여 번역해야 합니다.
문장 부호 및 대문자 표기: 문장 부호/대문자 표기는 최대한 그대로 유지하고(특히 채팅, 소셜 미디어 게시물 등과 같이 격식이 없는 콘텐츠인 경우) 도착어의 일반적인 사용법과 일치하도록 합니다. 예를 들어, 원문에 여러 개의 물음표, 느낌표, 마침표가 있는 경우 번역문에도 이 문장 부호를 그대로 복사하시기 바랍니다. 원문이 소문자로 시작하는 경우 번역문을 대문자로 시작하지 않습니다.
그러나 번역문 또는 기타 문법 규제에 존재하지 않는 기호가 원문에 포함된 경우, 도착어에서 일부 문장 부호/대문자 표기 조정이 필요할 수 있습니다.
예외: 원문에 격식을 갖춘 표현이 명확하게 사용된 경우, 도착어에서 사용될 것이라고 예상하는 문장 부호로 수정하고 조정해야 합니다. 문자열의 맥락이 없는 경우가 대부분이지만, 때때로 사용된 콘텐츠, 문체 또는 언어로 원문의 특성을 짐작할 수 있습니다.
원문이 모호하여 격식을 갖춘 표현인지 아닌지를 명확하게 구분할 수 없는 경우, 이를 격식을 갖추지 않은 표현으로 간주하고 원문의 문장 부호/대문자 표기를 최대한 그대로 유지하시기 바랍니다.
멘션 및 해시태그: @멘션 및 #해시태그를 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil
코드 및 기술적인 텍스트: <>, {}, [] 또는 다른 유형의 코딩 언어로 둘러싸여 일반적으로 영어로 표기된 링크, html 태그, 개발 코드, 텍스트는 번역해서는 안 됩니다. 예: “<head>” “{top:-30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open(“GET”, true)” 등이 있습니다.
이모티콘: 원문에서 이모티콘을 직접 복사하여 번역문에 붙여 넣습니다. 이모티콘이 불완전한 경우(예: :-‘)에도 변경하지 않습니다. 문장 의미에 필요한 단어를 대체하기 위해 원문에 이모티콘이 사용되는 경우, 해당 이모티콘을 생략하지 않고 유추된 단어로 번역합니다. 예: “The is red”는 “사과 는 빨갛습니다”와 같이 번역되어야 합니다.
기업 및 제품 이름: 기업 이름과 제품 이름은 적절한 대문자를 사용하여 그대로 유지합니다. 예: Facebook → Facebook, ebay → eBay. 예외: 기업/제품이 공식적으로 다른 국가에서 다른 이름으로 광고된 경우에는 대상 국가에서의 공식 이름을 사용해야 합니다. 예: “Diet Coke”는 이탈리아어로 “Coca- Cola Light”가 되며, “Algida”는 대상 국가에 따라 “Frigo”, “Miko” 또는 “Eskimo”가 됩니다.
고유 명사: 고유 명사는 각 언어에서 널리 인식되는 역사적 명칭이 아닌 이상 변경되어서는 안 됩니다. 예: Columbus > Colón. 이름이 소스와 동일하면 음역을 사용할 수 있습니다. 세르비아어의 예는 다음과 같습니다. “Shakespeare” > “Šekspir”. 다른 이름(예: 장소 및 언어 이름)의 경우 출발어와 도착어에서 이름이 다르게 번역될 때 이를 번역해야 합니다. 예를 들어, 폴란드어로 Warsaw는 Warszawa, 독일어로 Cologne은 Köln, 스페인어로 스페인은 España여야 합니다.
앱 이름: 공식 번역이 없는 경우 잘 알려진 앱 이름을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: Skype → Skype
법, 법률, 단체의 이름: 특정 국가에 속하는 법, 법률, 단체 등의 이름을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 예: 'Defense of Marriage Act'. 국제기구 또는 국제 문서(예: 'Universal Declaration of Human Rights')의 경우 대상에 맞는 표준 및 승인된 번역을 사용하시기 바랍니다.
영화/도서/음악/쇼 제목: 제목에 대한 공식/문화적으로 관련된 번역이 없는 경우, 제목을 원문에 있는 그대로 유지합니다. 대상 지역에 더 익숙한 공식 번역이나 각색이 있는 경우에는 이를 번역해 주시기 바랍니다. 예: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”은 동일한 책의 프랑스어 버전으로 된 제목이므로 프랑스어로 “Harry Potter à l'école des sorciers”로 번역되어야 합니다. “Twinkle, twinkle, little star”는 해당 한국어 노래 “반짝 반짝 작은 별”을 사용하여 한국어로 번역될 수 있습니다.