翻訳ガイドライン
MTのアウトプットに関して最もよくあるエラー
Webアプリのガイドライン
一般的な品質に関するガイドライン
品質基準
パフォーマンスの確認と反対意見
目的:ISAACの機械翻訳エンジンを構築します。多言語のコンテンツを機械翻訳と ポストエディット(MTPE)を行い、機械翻訳エンジンを学習させ、自動翻訳を行 います。
業務の説明:この業務では、原文と推奨される翻訳の両方が提供されます。原文を 編集することはできません。推奨される翻訳は、完全に編集される必要があります。 最終的な翻訳は、正確で、流暢で、ターゲット言語で自然に読めるものでなければ なりません。直訳は避けてください。新しいターゲット文章を自然に読み、ネイテ ィブスピーカーが言った/書いたかのように聞こえることを再確認してください。
ターゲット言語:このプロジェクトで要求され、許可されるターゲット言語は、以 下に示すもののみです。正しいターゲット言語や方言に翻訳されていることを確認 してください(例:南米のスペイン語、カナダのフランス語などへの翻訳は許可さ れていません)。
不正行為:不正行為は厳しく禁止されており、プロジェクトからの即時削除/禁止の 処分を受けることになります。影響を受ける単語数およびやり直しの追加費用は、 POから差し引かれます。例としては、以下のようなものがあります(ただし、これ らに限られません)。
- 機械翻訳(編集されているか否かにかかわらず)や機械翻訳エンジン(Google翻訳、 Bing翻訳、DeepLなど)からのいかなる入力も、翻訳を提供するために使用しないでく ださい。編集はすべて人間の翻訳者が行う必要があります。 - 誤ったターゲット言語に翻訳しないでください(たとえば、本プロジェクトのターゲット 言語として認められているのは、スペイン・スペイン語のみであり、南米のスペイン語へ の翻訳は許されていません)。 - いかなる種類のスクリプト、オートメーション、ブラウザのアドイン、その他のサードパーティのツー ルを使用しないでください。 - 翻訳メモリやその他の用途のために、原文や翻訳を保持しないでください。 - 無作為に無意味な変更を加えて、機械翻訳を編集しないでください。たとえば、翻訳が、 大文字化、句読点、同義語についてのみ異なる場合、または翻訳に原文の内容の説明が含 まれる場合などです。 - 不適切な省略(文章の最初の部分だけが翻訳されている)を適用しないでください。 - レビューの段階で翻訳を修正せずにエラーカテゴリーを選択しないでください。エラーが ある場合は、エラーカテゴリーを選択し、翻訳を修正しなければなりません。
その他、ここに示されていない状況やシナリオで、プロジェクトやお客様との協力 関係を危うくする可能性のある不正行為も厳禁とします。
期待される翻訳の品質:人間による翻訳の品質。翻訳された文字列は、原文の意味 を保持し、ターゲット言語のネイティブスピーカーが翻訳したように、可能なかぎ り流暢な表現である必要があります。
チームメンバー:翻訳は原文を十分に理解する、ターゲット言語のネイティブスピ ーカーによって提供され、正確で以下の本プロジェクトの翻訳ガイドラインを順守 している必要があります。
内容:一般的なニュース、新聞、インスタントメッセージやソーシャルネットワ ークのコメント、ニュース番組から抽出した文字列、医療出版物、金融、ビジネ ス文書、スポーツ、旅行、ショッピングなどに関するものです。文字列以外の参 照先や文脈は提供されません。それぞれの文字列に個別に取り組んでください。 文字列同士の関係を探ろうとしないでください。恐らく、それらは全く関係があ りません。
⇒ 翻訳ガイドライン