User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:4_ht

品質基準

正確性:翻訳されたテキストが原文の意味を正しく反映している。原文と翻訳の間 に1対1の対応関係が存在する場合、すべての翻訳が対応する原文の意味を正確に伝 えることが要求されます。原文の意味を翻訳で保持してください。原文の意味が失 われる逐語訳は認められません。この文脈では、「he was beating around the bush」 や「I’m just pulling your leg」などの慣用表現は、特に翻訳が難しく、一言一句の 直訳は許されません。

言語の技巧:ターゲット言語の標準的な文法、構文のルール、慣習に基づく言語。 正しい綴りと句読点。誤字・脱字のエラーを無くします。

言語の自然さと人間が担保する最終品質:ネイティブスピーカーが書いたように自然 で流暢な翻訳。機械翻訳はすべてのケースで禁止されています。

パフォーマンスの確認と反対意見

isaac_project/ja/ja_human_translation_guide/4_ht.txt · Last modified: 2023/11/28 12:44 by sergio