翻訳ガイドライン
Webアプリのガイドライン
一般的な品質に関するガイドライン
品質基準
パフォーマンスの確認と反対意見
目的:ISAACの機械翻訳エンジンを構築します。ヒューマントランスレーションによ
る多言語翻訳を行い、それをもとに機械翻訳エンジンを学習させ、自動翻訳を行いま
す。
業務の説明:この業務では、ターゲット言語に翻訳する必要のある原文が提供され
ます。原文を編集することはできません。最終的な翻訳は、正確で、流暢で、ター
ゲット言語で自然に読めるものでなければなりません。直訳は避けてください。翻
訳したターゲット文章を読み、ネイティブスピーカーが言った/書いたかのように聞
こえることを再確認してください。プロジェクトによっては、同じ原文に対して1
つまたは2つの翻訳が必要になる場合があります。
ターゲット言語:このプロジェクトで要求され、許可されるターゲット言語は、以
下に示すもののみです。正しいターゲット言語や方言に翻訳されていることを確認
してください(例:南米のスペイン語、カナダのフランス語などへの翻訳は許可さ
れていません)。
不正行為:不正行為は厳しく禁止されており、プロジェクトからの即時削除/禁止
の処分を受けることになります。影響を受ける単語数およびやり直しの追加費用は、
POから差し引かれます。例としては、以下のようなものがあります(ただし、これ
らに限られません)。
• 機械翻訳(編集されているか否かにかかわらず)や機械翻訳エンジン(Google翻訳、
Bing翻訳、DeepLなど)からのいかなる入力も、翻訳を提供するために使用しないでく
ださい。編集はすべて人間の翻訳者が行う必要があります。
• 誤ったターゲット言語や方言に翻訳しないでください(たとえば、本プロジェクトのター
ゲット言語として認められているのは、スペイン・スペイン語のみであり、南米のスペイ
ン語への翻訳は許されていません)。
• いかなる種類のスクリプト、オートメーション、ブラウザのアドイン、その他のサードパーテ
ィのツールを使用しないでください。
• 翻訳メモリやその他の用途のために、原文や翻訳を保持しないでください。
• 無作為に無意味な変更を翻訳1に加え、翻訳2を提供することはできません。たとえば、翻
訳2と翻訳1の違いが、大文字化、句読点、同義語、または翻訳2に翻訳1の内容の説明が含
まれる場合などです。
• 不適切な省略(文章の最初の部分だけが翻訳されている)を適用しないでください。
• レビューの段階で翻訳を修正せずにエラーカテゴリーを選択しないでください。エラーが
• ある場合は、エラーカテゴリーを選択し、翻訳を修正しなければなりません。
その他、ここに示されていない状況やシナリオで、プロジェクトやお客様との協力関
係を危うくする可能性のある不正行為も厳禁とします。
期待される翻訳の品質:人間による翻訳の品質。翻訳された文字列は、原文の意
味を保持し、ターゲット言語のネイティブスピーカーが翻訳したように、可能な
かぎり流暢な表現である必要があります。
チームメンバー:翻訳は原文を十分に理解する、ターゲット言語のネイティブスピ
ーカーによって提供され、正確で以下の本プロジェクトの翻訳ガイドラインを順守
している必要があります。
内容:一般的なニュース、新聞、インスタントメッセージやソーシャルネットワー
クのコメント、ニュース番組から抽出した文字列、医療出版物、金融、ビジネス文
書、スポーツ、旅行、ショッピングなどに関するものです。文字列以外の参照先や
文脈は提供されません。それぞれの文字列に個別に取り組んでください。文字列同
士の関係を探ろうとしないでください。恐らく、それらは全く関係がありません。
⇒ 翻訳ガイドライン