User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:en:long_context:3_context

CONTEXT

Gender disambiguation: you should correctly disambiguate the gender of entities like pronouns based on the words/phrases they refer to.

Abbreviation disambiguation: if an abbreviation referring to previous words/phrases in the context does not have a correspondence in the target language, you should expand it.

Omission (ellipsis): some languages omit words/phrases that can be inferred from the context. Depending on the target language, these omitted words/phrases need to be explicitly stated, which requires inferring them from the context.

Discourse connectives: correctly translate discourse structures connected by discourse connectives.

Consistency (lexical cohesion): translate different occurrences of words and phrases consistently e.g. names and expressions, taking into consideration the style of the text. For instance, if the text is a scientific article, technical terms should be consistently translated; but if it’s a literary text, the translation of a particular word/phrase might be alternated to enhance readability.

Sense disambiguation (polysemy): words/phrases with multiple meanings should be disambiguated to the correct sense based on the context.

Speaker linguistic context (deixis): use context to correctly translate words whose interpretation depends on the linguistic context indicating the speaker identity, place or time.

Paragraph Structure: The paragraph structure of the source extract should be preserved in the translation. For example, if the source consists of two paragraphs, the translation should be, too. Sentence Structure within each paragraph can be adapted as appropriate so the translation forms a natural coherent unit with well-defined structure, keeping the meaning of the source.

NEXT ⇒ DOMAIN

isaac_project/en/long_context/3_context.txt · Last modified: 2024/07/02 13:40 by sergio