User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:en:ht:3_en_isaac_rev_ht_qa

HUMAN TRANSLATION - HOW TO PERFORM QA IN ONEFORMA

Go to https://desk.oneforma.com/ and login with your OneForma credentials.
- In “My Tasks” there is a list of tasks that have been assigned to you.

- Go to the one you would like to review and click QA.

- The web editor opens and strings to be reviewed are shown one at the time. This is how the page looks like:

In this page you will find many elements. Let’s see what they are individually:
1 – Task name: the name of the task you are translating. This info is useful when raising queries in Global Query.
2 – Hit ID: the identification number associated to the string you are translating. This info is useful when raising queries in Global Query.
3 – Source Language text: the source string to be translated.
4 – The source string is not in the expected language: the checkbox to be selected when the source is not in the expected language, for example you are translating from English into German, but the source text is in French.
5 – Note: it can contain info or a link to check the context of the source string.
6 – Proposed translation 1: the box where you have to input the 1st translation.
7 – Proposed translation 2: the box where you have to input the 2nd translation.
8 – Error category (Translation 1): drop down menu to select the error category belonging to Translation 1.
9 – Error category ((Translation 2): drop down menu to select the error category belonging to Translation 2.
10 – Open a Spellchecker Dialog for Proposed Translation1: button to run the spell checker on the proposed translation 1.
11 – Open a Spellchecker Dialog for Proposed Translation2: button to run the spell checker on the proposed translation 2.
12 – Submit: the button to confirm your translation and send it to the system.
13 – Skip HIT: the button to skip the hit in case you don’t feel comfortable with its content (adult content, insults, etc.).
14 – Instructions: this panel contains quick links to the job guidelines in Sharepoint site that you carefully need to check and follow during the project.

- Read the source carefully, check the note (if any) to see the context, review the 2 different translations following the provided linguistic guidelines and implement any change (if needed) in the corresponding text box. Make sure the text is accurate and reads fluent and natural.

- If the reviewed translations (either 1, 2 or both) have no issue or if you only did preferential changes (that should not be considered errors), leave the default option “-Select an error category (if applicable)”.
On the contrary, if the reviewed translations (either 1, 2 or both) had errors, select the applicable error category for the and click Submit. Error categories that can be selected are:

Accuracy-Mistranslation = The target content does not accurately represent the source content
Accuracy-Missing 2nd translation = Translation 2 has not been provided
Accuracy-2nd translation same as 1st = Translation 2 is the same as Translation 1
Accuracy-Omission/Addition = The target text includes text not present in the source or content is missing from the translation that is present in the source. This can include also missing or wrong emojis
Accuracy-Unlocalized text = Content that should have been translated has been left untranslated or content that should have been untranslated has been translated
Other-MT used = Machine Translation has been used for the output
Language-Spelling = Issues related to spelling of words
Language-Grammar/Syntax = Issues related to the grammar or syntax of the text, other than spelling and orthography
Language-Capitalisation = Issues related to capitalization of words
Language-Punctuation = is used incorrectly (for the locale or style). This includes spacing error as well
Country-Format = Content uses the wrong format for currency, date/time, addresses, measurements, telephone numbers and other locale-specific conventions
Terminology-Context = a term is used inconsistently or a domain-specific word is translated with an unexpected term for that domain
Readability-Style = a text is written with an awkward style or is not idiomatic or violates the provided style guidelines
Preferential Edit = the edit is purely preferential. Original translation is equally correct. Translator is not going to be penalized in the QA score for this.
Critical-Wrong target language/flavour = the language or language flavour used in target translation is not the expected one (example: Target is in Dutch instead of German; Target is in Latin American Spanish instead of Iberian Spanish; Target is in French Canadian instead of French from France, etc.)

Please remember that the only target languages requested and allowed in this project are:
es-ES = Spanish from Spain
fr-FR = French from France
de-DE = German from Germany
en-US = English from United States
ar-AE = Arabic from United Arab Emirates
ja-JP = Japanese from Japan
ko-KR = Korean from Korea
pt-BR = Portuguese from Brasil
ru-RU = Russian from Russia
it-IT = Italian from Italy
zh-CN = Simplified Chinese from China

This Error category has a huge penalization, so please make sure to select it only when applicable, in order not to unfairly penalize the translator.

Critical-Cheating behaviour = any severe cheating behaviour that goes against the project guidelines or the contract signed with the customer (example: systematically adding nonsensical synonyms just for the seek of changing the MT; adding random spaces between words just for the seek of changing the MT; using Deepl; changing commas for full stops or the other way around nonsensically, just for the seek of changing the MT; etc.)

This Error category has a huge penalization, so please make sure to select it only when applicable, in order not to unfairly penalize the translator.

NOTE! In case there is a sentence with adult content, insults, etc. you don't feel comfortable with, click SKIP HIT to have it assigned to another translator.

- If the source is in another language (different from the one you are supposed to translate from), select “The source string is not in the expected language” and Submit the string directly without providing any translation.

- When you have translated all the strings and/or you want to exit the task, click CLOSE in the upper right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task dashboard.

NEXT TOPIC ⇒ HUMAN TRANSLATION - HOW TO CHECK YOUR QUALITY PERFORMANCE AND SEND COUNTERFEEDBACKS

isaac_project/en/ht/3_en_isaac_rev_ht_qa.txt · Last modified: 2023/11/17 15:35 by sergio