User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_mtpe_guide:1_cn_ht

翻译指南

原文有歧义:如果语境明确,请按照原文意义翻译。如果原文有歧义,并且语境不明, 请尽量在网上搜索可能的语境或意义。搜索一小段文字可能会找到一篇文章或整个对 话。如果搜不到,请自行判断并选择一种最常见的译文,哪怕进行字对字的翻译。例 如:“Rat”→应翻译为一种动物,而不是翻译为不太常见的意义 -“叛徒”。

原文有误:如果原文含有语法或拼写错误,但意思明确,只需确保译文流畅即可,不 要在译文中重现不合语法的结构或错误拼写。译文应始终确保语法正确、拼写无误。 另外,请将意思模糊的缩写词翻译为比较明确的意义(例如:how r u → 你好吗)。

原文毫无意义:如果原文毫无意义,请选中 Oneforma 中的“Bad source”复选框,然 后对其进行字对字翻译。如果原文某一部分毫无意义,而其余部分正常,请对无意义 的部分进行字对字翻译,其余部分则正常翻译。

原文杂乱无章:如果原文杂乱无章(如一系列随机字符:“Jknjknkjnknknn”),请 选中 Oneforma 中的“Bad source”复选框,然后继续下一个句段。带有此标记的句段 不会计入项目字数。如果原文某一部分杂乱无章,不要点击“Bad source”复选框, 只需将杂乱无章的部分原样保留并正常翻译其余部分即可。

不完整句段/断句:如果原文不完整,不要在译文中补全;只需将原文现有内容翻译为 目标语言等效内容即可。不要去猜测缺失的内容是什么。

原文语言有误

• 如果给定原文完全为另一种语言(即非项目所述源语言),可在 Oneforma 中选中“Source is not in the expected language”复选框,然后跳过该句即可。 带有此标记的句段不会计入项目字数。例如,译员正在处理英译中任务,而原文 为“Datos de mercado no son rastreados”。
• 如果原文某一部分为另一种语言,而其余部分正常,则将语言有误的部 分原样保留,然后正常翻译其余部分。

附带词:如果使用了一般在源语言中使用的附带词(表示文化特色或习俗),而此类 词一般不在目标语言中使用,或者相反,则译员可添加或删除此类词,从而更好地表达相同的意思或语气。例如,如果要将一句讨论未来事件的句段从阿拉伯语翻译为英语,有时可能需要删去“inshallah”一词,而不是将其从字面上翻出来,以便更贴近原文的意思和语气。

习语:对于习语、谚语或表达方式,请在译文中传达出原文的实际意义。此时不得进 行字对字翻译,以免丢失原文意义。例如:“Break a leg”→“祝你好运”。

重复词:如果原文包含重复词,而这种重复对要表达的意思没有任何影响,不要在译 文中重现这些重复多余的词。
例如:“I went I went to the park”→“我去了公园”

填充词:不要在译文中重现填充词,如“嗯”、“唔”等。例如:“My weekend was um uh not too bad”→“周末我过得不算太差”。

感叹词:像“oups”(呀)、“gosh”(天哪)等词应视为文本的一部分,并在译文 中翻译出来。

语法和拼写:译文应语法正确、拼写无误。Oneforma 中已经集成了拼写检查工具,可 直接在 Webapp 中使用。要检查拼写,可以对要检查的句段点击以下按钮:

“性”表达:如果原文指示具体的“性”,则应在译文中翻译为相同的“性”。如果 源语言未指示具体的“性”,而在译文中需要选择一种“性”,如英译德、英译西等 项目中的代词,可随机选择一种“性”来表达。不要全部选择阳性或阴性。

风格和正式程度:如果原文具有一定的正式程度,请在译文中再现同样的正式程度/ 得体性,除非目标读者认为此类风格在目标语言中不自然。否则(如英语),默认 采用非正式风格来翻译,除非目标读者认为此类风格不自然(比如日语中经常出现 这种情况)。

礼貌词:如果目标语言中并不常用或不要求使用礼貌词(如“请”),可忽略这些词 (此时不应视为 Omiission(省词)错误类别)。

脏话/粗俗用语:不要省略原文中的任一部分,也不要改变原文的语气。如果原文带有 脏话、不礼貌的表达方式、粗俗内容等,请在译文中传达出同样的意思和语气。如译 员对此类文本内容感到不适,不想翻译此类内容,请跳过相关单元。

数字:保留数字不变(即,保留“原风格”)。也就是说,原文中完整书写的数字应 翻译为目标语言中完整书写的数字,原文中的阿拉伯数字 (123) 应翻译为目标语言中 的阿拉伯数字 (123)。即使此类写法在目标语言不常见,也请遵循该规则。例如:123 → 123;two plus two equals four → 二加二等于四

千位分隔符/小数点:数字格式(如千位分隔符和小数点)应按照目标语言的惯例进行 改写。例如,在英译德项目中,“123,000”应翻译为“123.000”。在英译中项目中, 该数字可翻译为“123000”。

日期:日期格式应按照目标语言的惯例进行改写,但应尽可能贴近原文格式。例如, 在英译法项目中,“02/10/2015”应翻译为“10/02/2015”。在英译中项目中,该日期 应翻译为“2015/02/10”。

时间:时间标志/时点应按照目标语言的惯例进行改写,但应尽可能贴近原文格式。 例如,在英译意项目中,“5:30 PM”应翻译为“17:30”。在英译中项目中,该时点 应翻译为“下午5:30”。

货币:货币名称应原样翻译为目标语言中对应的词(而不应转换为其他货币名称)。 例如,在英译西项目中,“8000 crowns”应翻译为“8000 coronas”,“18 dollars” 应翻译为“18 dólares”;在英译中项目中,“8000 crowns”应翻译为“8000克朗”, “18 dollars”应翻译为“18美元”。

度量单位:请勿转换度量单位,哪怕目标语言中使用不同的公制系统也是如此。使用 经转换的度量单位来翻译是不允许的。例如:75 华氏度不应改为 25 摄氏度(75 F 应 翻译为 75 F)。6 英寸不应改为 15.24 厘米。

符号:如果在目标语言中使用某个符号的另一种写法更常见,则可以改用目标语言中 的写法。例如,在英译德项目中,“$125 dinner”可翻译为“125 USD Abendessen, 而在英译中项目中,则可翻译为“125美元的晚餐”。

格式:原文的格式应在目标语言中予以保留,除非目标语言中有既定的语法规则。例 如:“123”应翻译为“123”,而不是“一百二十三”。例如:“I am so happy!!!!!!!!!”应在译文中保留相同数量的“!”。

标点符号和大小写:尽可能保留原文的标点符号/大小写形式(特别是在一些非正式内 容中,如聊天对话、社交媒体文章等),同时考虑与目标语言中的一般用法保持一致。 例如,如果原文包含多个问号、感叹号、点号等,请直接将这些符号原样复制到译文 中,然后改为目标语言中的合适写法。如果原文以小写字母开头,译文不要以大写字 母开头。

但是,如果原文中的符号不适用于目标语言或其他语法规则,则可能需要在目标语言 中对某些标点符号/大小写形式进行调整。

例外:如果原文明显为正式文体,则应根据目标语言的要求对标点符号进行修改和调 整。虽然大多数时候我们并不知道所提供句段的上下文信息,但有时可以根据其内容、 风格或用语推测出原文的性质。

如果原文语义不明,无法明确判断属于正式内容还是非正式内容,请按照非正式内容 处理,并尽可能保留原文中的标点符号/大小写形式。

@mentions 提及标签和 hashtag 话题标签:保留 @mentions 提及标签和 #hashtag 话题 标签原样不变。例如:I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → 我不喜欢 @PapaJohn #cardboard #evil

代码和技术文本:链接、html 标签、开发代码以及通常为英文并括在 <>、{}、[] 中的 文本或其他类型的编码语言不应翻译。例如: “<head>” “{top:- 30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open(“GET”, true)”, etc.

表情符号:将表情符号从原文直接复制到译文中即可。不要改动此类表情符号,即使 写法不完整(如 :-‘)如果原文使用了一个表情符号来代替某个对整句意义影响重大 的词,请将其翻译为相应的隐含词,同时保留该表情符号。

公司和产品名称:保留公司和产品名称不变,并使用正确的大小写形式。例如: Facebook → Facebook;ebay → eBay。例外:如果某个公司/产品已使用另一个名称在 另一个国家/地区正式上市,应使用其在上市国家/地区的官方译名。例如:“Diet Coke”在意大利的名称为“Coca- Cola Light”;“MacDonald”在中国的名称为“麦 当劳”,具体取决于相应的国家/地区。

专有名称:人名不应更改,除非在相关语言中有公认的历史名称。例如:Columbus > 哥伦布。如果该名称在源语言和目标语言中相同,则可以采用音译法来翻译。例如, 在英译中项目中:“Shakespeare”>“莎士比亚”。其他名称(如地名和语言名称) 如在源语言和目标语言中的译名不同,则应翻译。例如,Warsaw 在波兰语中译名为 Warszawa,Spain 在西班牙语中译名为 España,Berlin 在中文中译名为柏林。

应用软件名称:众所周知的应用软件名称如无认可的译名,请保留原文。例如: Skype → Skype

法律、法案、组织名称:对于特定国家/地区的法律、法案、组织等名称,请保留原 文。例如:“Defense of Marriage Act”。对于国际组织或国际文件,例如“Universal Declaration of Human Rights”,请使用目标语言中经认可的标准译名。'

电影/书籍/歌曲/节目名称:如果目标语言中没有官方/地区认可的译名,请保留 原文。如果目标语言环境下有为人熟知的官方译名或改用名,请使用该译名翻译。 例如:“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”应翻译为中文“哈利波特与 魔法石”,因为它有中文版本的名称。“Twinkle, twinkle, little star”可翻译为相 应的中文歌名“一闪一闪小星星”。

需要提供两种译文:一般情况下,对于 MT 译后编辑 (MTPE) 项目,只需为每个原 文句段提供一种译文。但是,某些批次/文件可能需要为每个原文句段提供两种译 文。尽可能用多样化的表达方式来提供第二种译文,而不仅仅是对助词或标点符号 进行改动或进行其他微小的改动。这种多样化的表达方式可以是不同的正式程度、 在第二种译文中使用同义词或对句子进行改写(使用不同的句法结构),如果原文 具有歧义性,也可以采用两种歧义进行翻译。请综合使用这几种可能的方式为第二 种译文提供多样化的表述。不要始终使用单一方式(例如,不要总是对句子进行改 写)。不要添加一种不同语言变体的新译文,例如用瑞士德语代替德语(这种情况 会被视为目标语言错误,属于作假行为)。我们的 Sharepoint 网站提供了一些有关 如何提供有效的第二种译文的提示和技巧。

Webapp 指南

isaac_project/cn/about_project_isaac/cn_mtpe_guide/1_cn_ht.txt · Last modified: 2023/12/04 13:46 by sergio