准确性:译文文本反映了原文文本的概念意义,并准确地传达了此种意义。原文和译
文之间存在一对一的对应关系,所有目标句段必须准确传达相应原文句段的意义。在
译文中保留了原文句段的意义。此时不得进行字对字翻译,以免丢失原文意义。在这
一标准下,诸如“he was beating around the bush”或“I’m just pulling your leg”之类的
习语可能尤其难以翻译,不接受字对字的直译。
语言结构:语言遵循基本语法、句法规则和目标语言惯例。拼写和标点符号正确。无
打字错误。
语言自然和人工翻译最终质量:语言自然、流畅,与母语人士表达风格相当。严禁采用机器 翻译 (MT) 译文。