User Tools

Site Tools


Sidebar

isaac_project:cn:about_project_isaac:cn_human_translation_guide:1_cn_ht

翻译指南

翻译内容:根据不同项目,客户可能要求为同一句原文提供一种或两种译文。项目 经理会在每次分发项目包时告知翻译团队需要提供一种译文还是两种译文。

需要两种译文的任务:如果要求提供两种译文:

• 两种译文将分别付款(如果对于同一句原文,您既提供了第一种译文,也 提供了第二种译文,您将获得这两种译文的付款)。
• 第一种译文须采用最常见的译法。
• 必须为同一句原文提供两句有效且不同的译文。两种译文必须使用不同的 词、结构和表达方式来传达同样的意义,即,第一种译文不能与第二种译 文完全相同或相似。尽可能用多样化的表达方式来提供第二种译文,而不 仅仅是对助词或标点符号进行改动或进行其他微小的改动。例如:
o 译文 1:我是张三。
o 译文 2(有效译文):我的名字叫张三。
o 译文 2(无效译文):我是张三
• 这种多样化的表达方式可以是不同的正式程度、在第二种译文中使用同义词 或对句子进行改写(使用不同的句法结构),如果原文具有歧义性,也可以采 用两种歧义进行翻译。请综合使用这几种可能的方式为第二种译文提供多样化的表 述。不要始终使用单一方式(例如,不要总是对句子进行改写)。不要添加一种不 同语言变体的新译文,例如用瑞士德语代替德语(这种情况会被视为目标语言错误, 属于作假行为)。下一部分会介绍一些有关如何提供有效的第二种译文的技巧和提示。
• Pactera EDGE 将检查第一种译文和第二种译文的相似程度。如发现第一种 译文与第二种译文完全相同或高度相似(即仅包含微小的改动),则会将 其视为作假行为。
• 有时,可能确实无法提供有效的第二种译文,此时应忽略第二种译文。例 如,原文仅包含:
o 数字或价格
o URL
o 电子邮件地址
o 专有名词
o 等等
• 如果仅提供了第一种译文,Pactera EDGEE 将检查缺少第二种译文是否合理。 如发现可提供第二种译文却未提供,在 QA 流程中将对译员进行扣分。
• 如果当前任务要求提供第二种译文,但确实无法提供有效的第二种译文,请点 击 SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE 按钮。这样做是为了告知审校 人员当前原文只能提供一种译文。
关于第二种译文的提示: 第二种译文应与第一种译文显著不同。不应仅仅涉及助词或 标点符号的改动。译员应采用不同的表达方式来表达同样的意义(当然,不能出现错 译、省译等问题。)下面是一些如何以多样化的表达方式提供第二种译文的提示:
不同的正式程度:根据文本的特点,某些文本应采用非正式语气或正式语气 来表达。例如,商业报告一般采用正式语气,而推文一般采用非正式语气。 粗俗或冒犯性的内容很可能也会采用非正式语气。这一点可能因语言而异, 但一条共同的原则是,切勿采用在您的语言环境下可能显得不自然的正式程 度。但是,如果原文语境不明,可采用不同的正式程度来表达,则译员可以 对第一种译文和第二种译文使用不同的正式程度。例如:
o 译文 1:敬请浏览网站:www.loremipsum.com
o 译文 2:浏览网站 www.loremipsum.com
对歧义句使用不同的意义来翻译:有时,原文可能有歧义,可以不同的方式 来理解。对于此类歧义句,可以使用两种不同的意义来分别作为第一种译文 和第二种译文。例如:
o 原文: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila indicated interest in buying out this contract.
在这句话中,我们并不清楚 Fred 和 Aquila 指的是两个人还是两家公司,因 此可以按下列方式来翻译:
o 第一种译文:将两者视为两个人的名字。
o 第二种译文:将两者视为两家公司的名字。
不同的句法结构:对第一种译文和第二种译文分别采用不同的句法结构。 这不仅仅意味着改变词序,而是使用不同的语法/句法结构。例如:
o 译文 1:在你生日之际,我希望你万事顺心!
o 第二种译文:祝你生日快乐!
o 译文 1:如果你能来,我会去接你。
o 第二种译文:等我去接你,如果你来的话。
不同的用词:可以在第一种译文和第二种译文中使用不同的用词,但不要只 改一个词,因为那样两种译文会高度相似。例如:
o 原文: Manual coffee crafting competition (Atlanta)
o 译文 1:手工咖啡调制大赛(亚特兰大)
o 第二种译文:手工咖啡制作对决(亚特兰大)
不同的“性”表达:如果源语言未指示具体的“性”,而原文可解释为两种 “性”,可以在第一种译文和第二种译文中使用不同的“性”来表达。例如:
o 原文:They are really funny.
o 译文 1:她们真滑稽。→这里表示女性。
o 第二种译文:他们太好玩了。→这里表示男性。
不可接受的第二种译文:下面给出了一些不可接受的第二种译文示例,这些译文将被 视为作假行为:

原句有歧义/含糊不清:如果语境明确,请按照原文意义翻译。如果原文有歧义,并 且语境不明,请尽量在网上搜索可能的语境或意义。搜索一小段文字可能会找到一篇 文章或整个对话。如果无法明确原文的意义,请尽量自行判断并提供一个最佳译文, 哪怕进行字对字的翻译。如果项目允许为同一原句提供两种译文,可以按照两种歧义 提供这两种译文。例如,“Rat”可以在第一种译文中翻译为一种动物,在第二种译 文中翻译为“叛徒”。

原文有误:如果原文含有语法或拼写错误,但意思明确,只需确保译文流畅即可,不 要在译文中重现不合语法的结构或错误拼写。译文应始终确保语法正确、拼写无误。 另外,请将意思模糊的缩写词翻译为比较明确的意义(例如:how r u → 你好吗)。

原文毫无意义:如果原文毫无意义,请选中 Oneforma 中的“Bad source”复选框,然 后对其进行字对字翻译。如果原文某一部分毫无意义,而其余部分正常,请对无意义 的部分进行字对字翻译,其余部分则正常翻译。

原文杂乱无章:如果原文杂乱无章(如一系列随机字符:“Jknjknkjnknknn”),请 选中 Oneforma 中的“Bad source”复选框,然后继续下一个句段。带有此标记的句段 不会计入项目字数。如果原文某一部分杂乱无章,不要点击“Bad source”复选框, 只需将杂乱无章的部分原样保留并正常翻译其余部分即可。

• 如果给定原文完全为另一种语言(即非项目所述源语言),可在 Oneforma 中选中“Source is not in the expected language”复选框,然后跳过该句即可。 带有此标记的句段不会计入项目字数。例如,译员正在处理英译中任务, 而原文为“Datos de mercado no son rastreados”。
• 如果原文某一部分为另一种语言,而其余部分正常,则将语言有误的部 分原样保留,然后正常翻译其余部分。

不完整句段/断句:如果原文不完整,不要在译文中补全;只需将原文现有内容翻译为 目标语言等效内容即可。不要去猜测缺失的内容是什么。

原文语言有误

• 如果给定原文完全为另一种语言(即非项目所述源语言),可在 Oneforma 中选中“Source is not in the expected language”复选框,然后跳过该句即可。 带有此标记的句段不会计入项目字数。例如,译员正在处理英译中任务, 而原文为“Datos de mercado no son rastreados”。
• 如果原文某一部分为另一种语言,而其余部分正常,则将语言有误的部 分原样保留,然后正常翻译其余部分。

附带词:如果使用了一般在源语言中使用的附带词(表示文化特色或习俗),而此类 词一般不在目标语言中使用,或者相反,则译员可添加或删除此类词,从而更好地表 达相同的意思或语气。例如,如果要将一句讨论未来事件的句段从阿拉伯语翻译为英 语,有时可能需要删去“inshallah”一词,而不是将其从字面上翻出来,以便更贴近 原文的意思和语气。

习语:对于习语、谚语或表达方式,请在译文中传达出原文的实际意义。此时不得进 行字对字翻译,以免丢失原文意义。例如:“Break a leg”→“祝你好运”。 重复词:如果原文包含重复词,而这种重复对要表达的意思没有任何影响,不要在译文 中重现这些重复多余的词。
例如:“I went I went to the park”→“我去了公园”

填充词:不要在译文中重现填充词,如“嗯”、“唔”等。例如:“My weekend was um uh not too bad”→“周末我过得不算太差”。

感叹词:像“oups”(呀)、“gosh”(天哪)等词应视为文本的一部分,并在译文 中翻译出来。

语法和拼写:译文应语法正确、拼写无误。Oneforma 中已经集成了拼写检查工具, 可直接在 Webapp 中使用。要检查拼写,可以对要检查的句段点击以下按钮:

“性”表达:如果原文指示具体的“性”,则应在译文中翻译为相同的“性”。如果 源语言未指示具体的“性”,而在译文中需要选择一种“性”,如英译德、英译西等 项目中的代词,可随机选择一种“性”来表达。不要全部选择阳性或阴性。

风格和正式程度:如果原文具有一定的正式程度,请在译文中再现同样的正式程度/ 得体性,除非目标读者认为此类风格在目标语言中不自然。否则(如英语),默认 采用非正式风格来翻译,除非目标读者认为此类风格不自然(比如日语中经常出现 这种情况)。

礼貌词:如果目标语言中并不常用或不要求使用礼貌词(如“请”),可忽略这些词 (此时不应视为 Omiission(省词)错误类别)。

脏话/粗俗用语:不要省略原文中的任一部分,也不要改变原文的语气。如果原文带 有脏话、不礼貌的表达方式、粗俗内容等,请在译文中传达出同样的意思和语气。 如译员对此类文本内容感到不适,不想翻译此类内容,请跳过相关单元。

数字:保留数字不变(即,保留“原风格”)。也就是说,原文中完整书写的数字应 翻译为目标语言中完整书写的数字,原文中的阿拉伯数字 (123) 应翻译为目标语言中 的阿拉伯数字 (123)。即使此类写法在目标语言不常见,也请遵循该规则。例如:123 → 123;two plus two equals four → 二加二等于四

千位分隔符/小数点:数字格式(如千位分隔符和小数点)应按照目标语言的惯例进 行改写。例如,在英译德项目中,“123,000”应翻译为“123.000”。在英译中项目 中,该数字可翻译为“123000”。

日期:日期格式应按照目标语言的惯例进行改写,但应尽可能贴近原文格式。例如,在 英译法项目中,“02/10/2015”应翻译为“10/02/2015”。在英译中项目中,该日期应翻 译为“2015/02/10”。
时间:时间标志/时点应按照目标语言的惯例进行改写,但应尽可能贴近原文格式。 例如,在英译意项目中,“5:30 PM”应翻译为“17:30”。在英译中项目中,该时点 应翻译为“下午5:30”。

货币:货币名称应原样翻译为目标语言中对应的词(而不应转换为其他货币名称)。 例如,在英译西项目中,“8000 crowns”应翻译为“8000 coronas”,“18 dollars”应 翻译为“18 dólares”;在英译中项目中,“8000 crowns”应翻译为“8000克朗”, “18 dollars”应翻译为“18美元”。

度量单位:请勿转换度量单位,哪怕目标语言中使用不同的公制系统也是如此。使用 经转换的度量单位来翻译是不允许的。例如:75 华氏度不应改为 25 摄氏度(75 F 应 翻译为 75 F)。6 英寸不应改为 15.24 厘米。

符号:如果在目标语言中使用某个符号的另一种写法更常见,则可以改用目标语言中 的写法。例如,在英译德项目中,“$125 dinner”可翻译为“125 USD Abendessen, 而在英译中项目中,则可翻译为“125美元的晚餐”。

格式:原文的格式应在目标语言中予以保留,除非目标语言中有既定的语法规则。例如: “123”应翻译为“123”,而不是“一百二十三”。例如:“I am so happy!!!!!!!!!”应在 译文中保留相同数量的“!”。

标点符号和大小写:尽可能保留原文的标点符号/大小写形式(特别是在一些非正式内 容中,如聊天对话、社交媒体文章等),同时考虑与目标语言中的一般用法保持一致。 例如,如果原文包含多个问号、感叹号、点号等,请直接将这些符号原样复制到译文 中,然后改为目标语言中的合适写法。如果原文以小写字母开头,译文不要以大写字 母开头。

但是,如果原文中的符号不适用于目标语言或其他语法规则,则可能需要在目标语言 中对某些标点符号/大小写形式进行调整。

例外:如果原文明显为正式文体,则应根据目标语言的要求对标点符号进行修改和调整。 虽然大多数时候我们并不知道所提供句段的上下文信息,但有时可以根据其内容、风格 或用语推测出原文的性质。

如果原文语义不明,无法明确判断属于正式内容还是非正式内容,请按照非正式内容 处理,并尽可能保留原文中的标点符号/大小写形式。

@mentions 提及标签和 hashtag 话题标签:保留 @mentions 提及标签和 #hashtag 话题标 签原样不变。例如:I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → 我不喜欢 @PapaJohn #cardboard #evil

代码和技术文本:链接、html 标签、开发代码以及通常为英文并括在 <>、{}、[] 中的 文本或其他类型的编码语言不应翻译。例如:“<head>” “{top:-30px;position:absolute;right }”, “xmlHttp.open(“GET”, true)”, etc.

表情符号:将表情符号从原文直接复制到译文中即可。不要改动此类表情符号,即使 写法不完整(如 :-‘)如果原文使用了一个表情符号来代替某个对整句意义影响重大 的词,请将其翻译为相应的隐含词,同时保留该表情符号。

公司和产品名称:保留公司和产品名称不变,并使用正确的大小写形式。例如: Facebook → Facebook;ebay → eBay。例外:如果某个公司/产品已使用另一个名称在 另一个国家/地区正式上市,应使用其在上市国家/地区的官方译名。例如:“Diet Coke”在意大利的名称为“Coca- Cola Light”;“MacDonald”在中国的名称为“麦当劳”,具体取决于相应的国家/地区。

专有名称:人名不应更改,除非在相关语言中有公认的历史名称。例如:Columbus > 哥伦布。如果该名称在源语言和目标语言中相同,则可以采用音译法来翻译。例如, 在英译中项目中:“Shakespeare”>“莎士比亚”。其他名称(如地名和语言名称) 如在源语言和目标语言中的译名不同,则应翻译。例如,Warsaw 在波兰语中译名为 Warszawa,Spain 在西班牙语中译名为 España,Berlin 在中文中译名为柏林。

应用软件名称:如果应用软件名称尚无官方译文,请保留原文不翻。例如:Skype → Skype

法律、法案、组织名称:对于特定国家/地区的法律、法案、组织等名称,请保留原 文。例如:“Defense of Marriage Act”。对于国际组织或国际文件,例如“Universal Declaration of Human Rights”,请使用目标语言中经认可的标准译名。'

电影/书籍/歌曲/节目名称:如果目标语言中没有官方/地区认可的译名,请保留 原文。如果目标语言环境下有为人熟知的官方译名或改用名,请使用该译名翻译。 例如:“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”应翻译为中文“哈利波特与 魔法石”,因为它有中文版本的名称。“Twinkle, twinkle, little star”可翻译为相 应的中文歌名“一闪一闪小星星”。

Webapp 指南

isaac_project/cn/about_project_isaac/cn_human_translation_guide/1_cn_ht.txt · Last modified: 2023/12/04 13:44 by sergio