User Tools

Site Tools


Sidebar

info:film-sub_workflow

Subtitles translation project - Workflow for Project Managers

  1. Confirm the project at the client.
  2. Add the movies to Work table with deadlines etc.
  3. Write to the translators and agree on deadline, rates, conditions.
  4. Choose and agree with the reviewers.
  5. Go to FTP and download the client's files.
  6. Upload them to NC into folder “netflix” > 2do
  7. Download the films and upload them to NC (Get the link)
  8. Add the links to Work table.

You will get the following files from the client:
  * Subtitles in STL, SRT and RTF formats (via email)
  * Script in PDF or DOC format (via FTP)
  * Film in mp4 format (via the platform)

1. Terms

Subtitler - person who translates subtitles.
Reviewer - reviewer who checks the translated subtitles.
SDH subtitler - person who creates SDH subtitles.
SDH reviewer - reviewer who checks the created SDH subtitles.
NC - our cloud server Nextcloud.

2. Workflow

2.1. Preparation and agreements

  1. Upload stl + rtf, script and film to NC to folder “netflix” (1 folder - 1 film) and share it
  2. Add films' names, dates and other info to Work table
  3. Add links to the films to Work table (you will use them to send to the subtitlers)
  4. Agree with the subtitlers on the following
  5. Send the following information for work:
    • Netflix specifications
    • Link to the film on NC
    • The short instructions:
The spotting is already done, but if you need to put 2 subtitles together, lengthen one for better visibility or whatever, here are the technical standards we use:
- 2 images before and after shot
- Max. 42 characters per line.
- Max 2 lines per subtitle.
- Min of 21 images for a subtitle
- Max 7 seconds for a subtitle
- 4 images between each subtitle
- attention to the number of characters per line (punctuation and spaces are to be counted)
- be careful with line breaks, sometimes capitalization is automatic
- do not forget the italic formatting
Here is the link to find the Netflix standards: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/sections/203480497-Timed-Text-Style-Guides
You will find the general standards as well as the standards by language, please read them carefully. The readability and the number of characters per line are indicated.

NB: When you return your files, please name them as follows:
TITLE_LANGUAGE_NETFLIX_V1
Ex : LEJOURSELEVE_ENG_NETFLIX_V1

You will need to sign your translation by adding a subtitle at the end with your signature [Translated by name or pen name]

If you need FPS, you may find it on the platform, it seems like this:

2.2. Allocation and Work

  1. After you send the link, guides and get confirmation from the subtitler you should create a Purchase Order in vTiger
  2. If you don't have the subtitler in vendor's list, ask HRs to add him/her
  3. When the subtitle's file is ready, add it to the NC in the appropriate folder
  4. Send the files for review
  5. Get confirmation from the reviewer
  6. Update status in Work table on each step and use the Legend
See the steps above 2.1 and 2.2
When the review is ready you may compare STL files via Word, see how many corrections did the reviewer do.
If needed, send reviewer's feedback to the subtitler (be polite!).

2.3. Final Check and Delivery

  1. Open subtitle's file in Subtitle Edit and check whether it seems ok according to the guidelines
  2. Run the film on your computer, add subtitle's file and check whether it seems ok
  3. Upload the ready reviewed file to NC
  4. Send ready files to the client via email

2.4. Netflix Quality Check

The Quality Checker should:

  1. Watch the whole film with subtitles
  2. Correct timing
  3. Correct spelling
  4. Check that translation is complete against the speech
  5. Run Netflix Quality Check and resolve warnings
  6. Write a feedback with the common mistakes and subtitle numbers
info/film-sub_workflow.txt · Last modified: 2021/06/02 14:47 by karma