КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА

ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА: Переводной текст отражает и правильно передает смысловые единицы оригинала. Текст перевода должен полностью соответствовать тексту оригинала, все строки в переводе должны точно передавать смысл соответствующих строк оригинала. Смысл оригинала должен быть сохранен в переводе. Буквальный перевод недопустим, если при этом теряется смысл исходного выражения. В этом контексте идиоматические выражения (he was beating around the bush или I’m just pulling your leg) могут представлять особую сложность для перевода, однако буквальный перевод таких выражений совершенно недопустим.

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ: Текст должен следовать стандартным грамматическим и синтаксическим правилам, а также другим особенностям языка перевода. Правильные правописание и пунктуация. Отсутствие опечаток.

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК НА ВЫХОДЕ: текст должен звучать естественно и связно, как будто он изначально был написан на языке перевода. Категорически воспрещается использовать машинный перевод.

–> Next topic –>ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ