ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ

НАБОР ПЕРЕВОДОВ: в зависимости от проекта может потребоваться 1 или 2 перевода одной и той же исходной строки. Менеджеры проекта сообщат команде переводчиков, сколько вариантов перевода требуется в рамках каждого задания.

ЗАДАНИЯ, ТРЕБУЮЩИЕ 2 ПЕРЕВОДОВ: если требуется предоставить 2 перевода:

• Каждый перевод оплачивается отдельно (если вы предоставите перевод 1 и перевод 2 одной и той же исходной строки, значит, каждая строка оригинала будет оплачиваться дважды).
• Перевод 1 должен представлять собой самый употребительный вариант.
• Вы будете обязаны предоставить 2 разных приемлемых перевода одной и той же исходной строки. Оба перевода должны передавать смысл оригинала, но разными словами, структурами и выражениями, то есть перевод 1 не может быть идентичным или почти идентичным переводу 2. Следует приложить все усилия, чтобы перевод 2 отличался от перевода 1 не только артиклями или другими незначительными изменениями. Например:
o П1: I’m Ralf.
o П2 (приемлемый): My name is Ralf
o П2 (неприемлемый): I am Ralf
• Отличие должно заключаться в использовании другого стиля (формальный вместо неформального), придании другого смысла (если оригинал может толковаться по-разному), употреблении синонимов во втором переводе или изменении структуры (синтаксис). Все эти варианты привнесения разнообразия можно использовать одновременно. Не стоит всегда пользоваться одними и теми же приемами (например, всегда менять синтаксическую структуру). Перевод на другой языковой вариант (например, швейцарский вариант немецкого языка) в качестве второго варианта не разрешается. Это будет расцениваться как применение обманного приема (неправильный язык перевода). Советы и рекомендации о том, как предоставить приемлемый второй перевод, приводятся в разделе ниже.
• Pactera EDGE будет проверять схожесть между собой обоих переводов. Если есть основания полагать, что перевод 1 и перевод 2 идентичны или слишком похожи (с минимальными различиями), это будет расцениваться как применение обманного приема.
• В некоторых случаях предоставить второй перевод невозможно и тогда перевод 2 следует опустить. Например, когда оригинал представляет собой:
o число или цену
o адрес URL
o адрес электронной почты
o имя собственное
o и т. д.
• Если будет предоставлен только перевод 1, Pactera EDGE проведет проверку и установит, насколько оправдано отсутствие перевода 2. Если отсутствие перевода 2 будет сочтено неоправданным, пользователю, не предоставившему альтернативный перевод, понизят балл КК.
• Если в задании требуется 2 перевода, но альтернативный перевод не представляется возможным, нажмите на кнопку SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE («Второй перевод невозможен»). Таким образом редактор будет знать, что для данного исходного текста предоставляется только один возможный перевод.

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА: Второй перевод должен быть совершенно другим. Недостаточно просто изменить пару артиклей или знаков препинания. Вы должны выразить ту же мысль по-другому (разумеется, избегая искажения смысла, неполного перевода и т. д.) Вот некоторые рекомендации о том, как можно добиться разнообразия в двух переводах.

Формальный или неформальный СТИЛЬ: Некоторые предложения по своей сути относятся либо к неформальному или формальному стилю. Например, деловые отчеты обычно составлены в формальном стиле, а твиты — в неформальном. Непристойные или оскорбительные тексты, скорее всего, тоже будут относиться к неформальному стилю. Эти категории могут быть разными в разных языках. Следует придерживаться золотого правила: выбирайте только тот стиль, который наиболее естественным образом подходит контексту конкретного предложения на вашем языке. Однако если оригинал допускает разное толкование и разные стили, вы можете использовать неформальную и формальную стилистику в своих двух вариантах перевода. Например:
o Перевод 1: Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet www.loremipsum.com
o Перевод 2: Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com

Альтернативная интерпретация МНОГОЗНАЧНОГО оригинала: Иногда оригинал не имеет однозначного толкования и может интерпретироваться по- разному. Таким образом, вы можете предоставить разные интерпретации многозначного оригинала в переводе 1 и переводе 2. Например:
o Оригинал: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila indicated interest in buying out this contract.
В этом примере нельзя с точностью определить, являются ли Fred и Aquila физическими или юридическими лицами, поэтому вы можете:
o П1: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух людях.
o П2: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух компаниях.

Разные СИНТАКСИЧЕСКИЕ конструкции: В переводе 1 и переводе 2 можно употреблять разные синтаксические конструкции. Речь идет не только об изменении порядка слов, но и полной переработке грамматических и синтаксических структур. Например:
o П1: I wish you all the best on your birthday
o П2: Wishing you a happy birthday
o П1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros un día de estos
o П2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día?

Разная ТЕРМИНОЛОГИЯ: Перевод 1 и перевод 2 могут отличаться лексическими единицами, но старайтесь менять не только одно слово, но и другие элементы, иначе переводы будут слишком похожими. Например:
o Оригинал: Manual coffee crafting competition (Atlanta)
o П1: Gara di preparazione manuale del caffè(Atlanta)
o П2: Competizione di Atlanta su come fare il caffèa mano

Разный РОД: Если в языке оригинала отсутствует категория рода и смысл предложения можно понимать по-разному, в обоих переводах можно употребить разный род. Например:
o Оригинал: You are really funny.
o П1: Sei molto simpatica. Женский род
o П2: Ti trovo davvero simpatico. Мужской род

НЕПРИЕМЛЕМЫЕ ВАРИАНТЫ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА: Ниже приводятся некоторые примеры неприемлемых вариантов второго перевода, которые будут расцениваться как применение обманных приемов.

МНОГОЗНАЧНЫЙ ИЛИ НЕПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ: если контекст очевиден, следует передать смысл исходного текста. Если оригинал допускает разные толкования и контекст не очевиден, попробуйте поискать этот текст в Интернете, чтобы определить возможный контекст или смысл. Поиск по точной фразе может привести вас к статье или конкретному обсуждению. Если нет возможности прояснить значение оригинала, полагайтесь на свое суждение и выберите наиболее подходящий вариант перевода, даже если он будет буквальным. Если в рамках проекта можно представить 2 перевода одного и того же исходного текста, предоставьте 2 варианта толкования оригинала. Например, слово rat можно перевести как «крыса» в переводе 1 и как «предатель» в переводе 2.

ОШИБКИ В ОРИГИНАЛЕ: если в оригинале присутствуют грамматические или орфографические ошибки, но при этом смысл предложения понятен, не стоит переносить ошибки в перевод. Ваш перевод должен всегда быть правильным с точки зрения грамматики и правописания. Даже разговорные сокращения следует переводить полностью (например, how r u → cómo estás).

БЕССМЫСЛЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ: Если оригинал полностью не имеет смысла, отметьте поле Bad Source («Непонятный оригинал») в системе Oneforma и переведите буквально. Если оригинал лишь частично лишен смысла, а остальная часть понятна, переведите бессмысленный текст буквально и его понятную часть — как обычно.

ИСКАЖЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ: Если оригинал полностью искажен (представляет собой набор случайных символов, например: jknjknkjnknknn), отметьте поле Bad Source в системе Oneforma и перейдите к следующей строке. Отмеченные подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества переведенных слов в рамках проекта. Если оригинал лишь частично искажен, не отмечайте поле Bad Source, а оставьте искаженный текст как есть и переведите его понятную часть как обычно.

НЕПОЛНЫЕ/УРЕЗАННЫЕ СТРОКИ: если в оригинале текст приводится не полностью, не пытайтесь привести его полностью в переводе. Переведите только ту часть, которая есть в оригинале, в аналогичном виде. Не стоит делать догадки о том, как выглядит остальной текст.

НЕПРАВИЛЬНЫЙ ЯЗЫК В ОРИГИНАЛЕ:

• Если текст полностью на другом языке (не на том, который указан в задании), отметьте поле Source is not in the expected language («Оригинал не на том языке») и пропустите это предложение. Отмеченные подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества переведенных слов в рамках проекта. Например, в задании на перевод EN- CN оригинал содержит фразу Datos de mercado no son rastreados.

• Если оригинал только частично на другом языке, а остальной текст — на том, который указан в задании, оставьте текст на другом языке как есть и переведите остальное предложение как обычно.

СЛОВА БЕЗ ОСОБОЙ СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКИ: когда в тексте встречаются слова, не несущие особой смысловой нагрузки и употребляющиеся по культурным или лингвистическим причинам в языке оригинала, но не в языке перевода или наоборот, переводчики вправе добавлять или удалять такие слова для наиболее точной передачи смысла и стиля оригинала. Например, при переводе предложения, относящегося к будущему, с арабского языка на английский иногда стоит опустить выражение inshallah, чтобы лучше передать смысл и стиль оригинала.

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ: если в тексте встречаются идиомы, пословицы, поговорки и другие подобные выражения, при переводе вы должны всегда стремиться передать смысл оригинала. Буквальный перевод недопустим, если при этом теряется смысл исходного выражения. Например: Break a leg → In bocca al lupo.

ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СЛОВА: если в тексте оригинала есть повторяющиеся слова, не несущие никакой дополнительной смысловой нагрузки, не включайте эти слова в перевод.
Например: I went I went to the park → I went to the park

СЛОВА-ПАРАЗИТЫ: слова-паразиты, такие как uh или hmm, переводить не следует. Например: My weekend was um uh not too bad → My weekend was not too bad.

МЕЖДОМЕТЬЯ: такие слова, как oups, yikes, yay, gosh и т. д., считаются частью исходного сообщения и должны включаться в перевод.

ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ: перевод должен всегда быть правильным с точки зрения грамматики и правописания. В Oneforma встроена проверка правописания, которую можно запустить напрямую из веб-приложения. Для этого нажмите на соответствующую кнопку в строке, которую вы хотите проверить:

КАТЕГОРИЯ РОДА: если в оригинале упоминается конкретный род, слово необходимо переводить в том же роде. Если в языке оригинала отсутствует категория рода, но выбрать какой-то один род необходимо, например при переводе личных местоимений с английского языка на немецкий, испанский и т. д., выберите любой род. Не выбирайте постоянно один и тот же род: женский или мужской.

ФОРМАЛЬНЫЙ И НЕФОРМАЛЬНЫЙ СТИЛЬ: если в оригинале используется определенная форма обращения (формальная или неформальная), старайтесь воспроизвести такую форму обращения или вежливости в переводе, кроме случаев, когда это будет восприниматься неестественно носителями языка перевода. Если в языке оригинала категория формы обращения не определена четким образом (как, например, в английском), по умолчанию следует придерживаться неформального стиля, кроме случаев, когда это несвойственно языку перевода (например, японскому).

ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ: если в языке перевода не принято употреблять вежливые фразы, такие как, например, please, их следует опустить при переводе, и отсутствие таких фраз не должно помечаться как ошибка из категории Omission («Опущение») при редактировании.

НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА/НЕПРИЛИЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ: не следует опускать любые элементы оригинала или менять исходный стиль. Если в оригинале присутствует ненормативная лексика, политически некорректные выражения, неприличные сообщения и пр., все это необходимо передать на языке перевода, сохранив смысл и стиль. Если вам неприятно переводить подобные тексты, вы можете пропустить это предложение.

ЧИСЛА: числа следует оставлять как есть при переводе с сохранением стиля: если числа написаны словами в оригинале, они должны быть переданы словами в переводе, а арабские цифры (123) должны передаваться цифрами (123). Этого правила следует придерживаться даже тогда, когда такой формат редко встречается или выглядит странно в языке перевода. Например: 123 → 123; two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier

РАЗДЕЛИТЕЛЬ РАЗРЯДОВ ИЛИ ДРОБНОЙ ЧАСТИ: формат чисел, например разделителя разрядов или дробной части, должен следовать правилам языка перевода. Например, при переводе с английского языка на немецкий число 123,000 должно записываться как 123.000.

ДАТЫ: формат дат должен следовать правилам языка перевода, при этом по возможности учитывая формат оригинала. Например, при переводе с английского языка на французский дата 02/10/2015 должна записываться как 10/02/2015. ВРЕМЯ: формат времени должен следовать правилам языка перевода, при этом по возможности учитывая формат оригинала. Например, при переводе с английского языка на итальянский время 5:30 PM должно записываться как 17:30.

ВАЛЮТА: название валюты подлежит переводу (не конвертации). Например, при переводе с английского языка на испанский цена 8000 crowns должна записываться как 8000 coronas. 18 dollars переводится как 18 dólares.

ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ: Никогда не конвертируйте единицы измерения, даже если в языке перевода применяется другая система измерения. Не допускаются переводы, в которых были конвертированы единицы измерения. Например: «75 градусов по Фаренгейту» нельзя переводить как «25 градусов по Цельсию» («75 F» всегда переводится как «75 F»). «6 дюймов» нельзя переводить как «15,24 см».

СИМВОЛЫ: символ валюты можно переставить на другое место, если того требуют правила языка перевода. Например, при переводе с английского языка на немецкий $125 dinner можно перевести как 125 USD Abendessen.

ФОРМАТ: Следует придерживаться формата оригинала, за исключением случаев, когда в языке перевода используется определенный синтаксис. Например: «123» переводится как «123», а не «сто двадцать три». Например: В переводе предложения I am so happy!!!!!!!!! должно быть то же число восклицательных знаков, что и в оригинале.

ПУНКТУАЦИЯ И РЕГИСТР: следует по возможности максимально сохранять пунктуацию и регистр оригинала (особенно если речь идет о тексте в неформальном стиле, например сообщениях в чатах или соцсетях), при этом соблюдая правила языка перевода. Например, если в оригинале есть несколько вопросительных или восклицательных знаков, точек и т. д., необходимо сохранить все знаки препинания в переводе. Если в оригинале предложение начинается со строчной буквы, не начинайте перевод с заглавной.

Однако в некоторых случаях знаки препинания или прописные и строчные буквы в переводе может потребоваться изменить, если в языке перевода отсутствуют символы, использующиеся в оригинале, или существуют другие грамматические сложности.

ИСКЛЮЧЕНИЕ: когда оригинал явным образом относится к ФОРМАЛЬНОМУ стилю, необходимо адаптировать знаки препинания к правилам языка перевода. В большинстве случаев мы не знаем контекст предложений, но иногда жанровые особенности оригинала можно угадать по содержимому и языковому стилю.

В любых непонятных ситуациях, когда оригинал допускает разное толкование и невозможно с уверенностью утверждать, что речь идет о формальном или неформальном стиле, следует по умолчанию считать стиль неформальным и по возможности сохранять знаки препинания и регистр оригинала.

УПОМИНАНИЯ И ХЕШТЕГИ: @mentions (упоминания) и #hashtags (хештеги) следует переносить в перевод без изменений. Например: I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil

КОД И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ссылки, теги html, код разработчика, текст, обычно употребляемый на английском языке, заключенный в <>, {}, [], или другие фрагменты языка программирования переводу не подлежат. Например: <head> {top:- 30px;position:absolute;right }, xmlHttp.open(«GET», true) и т. д.

ЭМОДЗИ: эмодзи следует полностью копировать в перевод. Не меняйте их, даже если эмодзи неполный (например, :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, важное для понимания смысла, переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. Например: The is red следует переводить со словом apple: The apple is red.

НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ПРОДУКТОВ: названия компаний и продуктов следует оставлять как есть, с правильным регистром. Примеры: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Исключение: если компания или продукт официально представлены в стране под другим названием, следует использовать официальное название, принятое в стране языка перевода. Примеры: Diet Coke в итальянском языке будет Coca-Cola Light; Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ: имена людей менять НЕ рекомендуется, кроме случаев, когда речь идет от исторических личностях, широко известных в культуре языка перевода. Например: Columbus > Colón. Если имена в оригинале и переводе не отличаются, их следует транслитерировать. Например, при переводес английского языка на сербский: Shakespeare > Šekspir. Другие имена собственные (например, географические названия, языки) подлежат переводу, если они звучат по-разному в оригинале и переводе. Например, Warsaw в переводе на польский язык будет Warszawa, Cologne на немецком передается как Köln, а Spain на испанском звучит как España.

НАЗВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ: названия известных приложений следует оставлять как есть, если не существует официального перевода. Например: Skype → Skype

НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ: названия законов, законодательных актов, учреждений и пр. следует оставлять как есть, когда они относятся к определенной стране. Например: Defense of Marriage Act. Международные организации или документы, такие как «Всеобщая декларация прав человека», в переводе должны иметь стандартное официально закрепленное название.

НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ, КНИГ, ПЕСЕН, СЕРИАЛОВ: если нет официально признанного или принятого в культуре носителей языка перевода названия, следует оставить его на языке оригинала. В противном случае используйте официальный перевод. Например: Harry Potter and the Philosopher’s Stone переводится на французский язык как Harry Potter à l'école des sorciers, так как это официальный перевод французской версии этой книги. Twinkle, twinkle, little star переводится на корейский как эквивалент этой песни 반짝 반짝 작은 별.

–> Next topic –>РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ