MTPE(기계 번역 교정) 번역 v.2.3

번역 가이드라인
MT 출력물에서 가장 빈번하게 발생하는 오류
WEBAPP 가이드라인
일반 품질 가이드라인
품질 기준
퍼포먼스 및 반대 의견(COUNTER-FEEDBACK) 보기

목표: ISAAC용 기계 번역 엔진을 채워 넣는 것을 목표로 합니다. 콘텐츠에 대한 MTPE(기계 번역 교정)를 여러 언어로 수행하면 MT 엔진을 교육하고 자동 번역을 생성하는 데 사용됩니다.

작업 설명: 이 작업에서는 원문과 제안된 번역문이 제공됩니다. 원문을 편집할 수 없습니다. 제안된 번역문을 완전히 편집해야 합니다. 최종 번역은 정확하고, 유창해야 하며, 도착어로 자연스럽게 읽혀야 합니다. 직역은 지양합니다. 번역문을 스스로 읽고 원어민이 그 문장을 말하거나 작성한 것처럼 들리는지 다시 확인합니다.

도착어: 이 프로젝트에서 요청되고 허용되는 유일한 도착어는 아래에 나열된 언어입니다. 올바른 도착어와 종류로 번역해야 합니다(예: 중남미 스페인어는 허용되지 않음, 캐나다 프랑스어는 허용되지 않음 등).

부정행위: 부정행위는 엄격히 금지되며 프로젝트에서 즉시 삭제/금지 조치됩니다. 해당 단어 수와 재작업에 따른 추가 비용은 PO에서 차감됩니다. 예는 다음과 같습니다(단, 이에 국한되지는 않음).

- 번역을 제공하기 위해 기계 번역(편집 여부에 관계없이) 또는 MT 엔진(예: Google Translate, Bing Translator, Deepl 등)에서의 기타 모든 입력을 사용하지 않습니다. 모든 편집은 번역가가 해야 합니다.
- 잘못된 도착어로 번역하지 않습니다(예: 프로젝트에 도착어로 스페인 스페인어만 있는 경우 남미 스페인어로 번역하지 않음).
- 스크립트, 자동화, 브라우저 부속 프로그램 또는 기타 타사 도구를 사용하지 않습니다. - 번역 메모리용 또는 기타 사용 사례를 위해 원문 및/또는 번역문을 보관하지 않습니다. - 편집을 위해 MT에 의미가 통하지 않는 변경 사항을 무작위로 적용하지 않습니다. 예를 들어, 번역문이 대문자, 문장 부호 또는 동의어만 다른 경우 또는 번역문에 소스 콘텐츠에 대한 설명이 포함된 경우 등이 있습니다.
- 불합리한 생략을 적용하지 않습니다(문장의 첫 부분만 번역하는 것과 같음).
- 번역을 수정하지 않고 검토 중에 오류 카테고리를 표시하지 않습니다. 오류가 있는 경우 에러 카테고리를 선택하고 번역문을 수정해야 합니다.

여기에 명시적으로 언급되지 않은 다른 상황이나 시나리오로 인해 프로젝트 및 고객과의 협력을 위태롭게 할 수 있는 기타 모든 부정행위도 엄격히 금지됩니다.

최종 예상 품질: 인간 번역의 품질입니다. 번역된 문자열은 원문의 의미를 유지하면서도 도착어의 원어민이 작성한 것처럼 가능한 한 유창하게 표현해야 합니다.

팀원: 번역은 출발어에 능통한 도착어의 원어민이 제공해야 하고, 정확해야 하며, 아래의 프로젝트 번역 가이드라인을 준수해야 합니다.

콘텐츠: 일반 뉴스, 신문, 소셜 네트워크의 인스턴트 메시지 또는 댓글, 뉴스 프로그램, 의학 출판물, 금융 및 비즈니스 문서에서 발췌한 문자열이나 스포츠, 여행, 쇼핑 등에 관한 문자열입니다. 문자열 자체보다 그 이상의 참조나 문맥은 없습니다. 각 문자열에 개별적으로 중점을 두고 문자열이 서로 어떻게 관련되어 있는지 확인하려고 하지 마십시오. 문자열은 전혀 관련되어 있지 않을 것입니다.

번역 가이드라인