Webアプリのガイドライン

デスク・アクセスhttps://desk.oneforma.com/に移動し、OneFormaの認証情報でログ インしてください。「My Tasks」では、割り当てられたwebアプリの一覧が表示さ れます。

Webアプリ・アクセス:翻訳は、Actions > Start をクリックします。

レビューは、QA actions > QA.

ラジオボタン:現在、3つのラジオボタンがwebアプリでは利用可能です。

The source is not in the expected language:このオプションをクリックした場 合は、翻訳ボックスはグレーになり、翻訳を提供することはできなくなりま す。「送信」をクリックしてください。このチェックボックスは、原文のす べてが間違った言語である場合に使用します。たとえば、EN-FRのwebアプリ に取り組んでいるときに、原文が完全に中国語であった場合などです。それ に対して、原文の一部が他の言語であり、それ以外の部分は問題ない場合は、 このラジオボタンを使用しないでください。間違った言語の部分はそのまま にして、残りの文章を普通に翻訳してください。
Bad Source: completely garbled:このオプションをクリックした場合は、翻 訳ボックスはグレーになり、翻訳を提供することはできなくなります。「送 信」をクリックしてください。このチェックボックスは、 「nfhjsfbsjknfjksanfjkahnuifji」のように、原文が完全に無作為な文字列で作ら れているすべてのケースで使用されます。それに対して、原文の一部だけが 意味不明な場合は、このラジオボタンは使用しないでください。意味不明な 部分はそのままにしておき、文章の残りの部分は普通に翻訳してください。

• Bad Source: completely nonsensical:このオプションをクリックすると、単語 単位の逐語訳を提供してください。そうしないとこの文字列を送信すること はできません。このチェックボックスは、原文の言語が間違っているわけで もなく、無作為の文字列でもないが、それでもなお文章が意味を為さない場 合に使用されるものです。たとえば、「Tomorrow like flower car in the pool」 のような文章です。それに対して、原文の一部が意味を為さないが、残りの 部分は問題ない場合は、このラジオボタンは使用しないでください。意味を 為さない部分は逐語的に訳し、残りの部分は普通に翻訳してください。

選択を元に戻すには、「clear selection」ボタンをクリックしてください。

:「>」または「[ [ ] ]」のような記号や句読点を含む原文は、上記のシナリオのい ずれにも該当しません。このような場合は、原文のままにしておいてください。

翻訳者用のMTPE Webアプリ:原文、お客様から提供された機械翻訳、編集すべき 機械翻訳のテキストが入った「Proposed translation」と呼ばれる編集可能なボック スが表示されます。

レビュアー用のMTPE Webアプリ:原文、お客様から提供された機械翻訳、翻 訳者が機械翻訳を編集したテキストが入った「Proposed translation」と呼ばれ る編集可能なボックスが表示されます。

原文をよく読み、支給されている言語に関するガイドラインに従い、「Proposed translation」をレビューし、(必要に応じて)対応するテキストボックスに変更を加 えてください。レビューした翻訳にエラーがある場合は、ドロップダウンメニュー から適切なエラーカテゴリーを選択してください。選択できるエラーカテゴリーは 以下のとおりです。

その他のボタン:作業を完了し、「Proposed translation」の翻訳に確信が持てたら、 「Submit」をクリックしてシステムに送信してください。万が一、文章にアダルト な内容や侮辱的な表現などが含まれ、それを不快に思う場合は、「SKIP HIT」をク リックすると、その文章を他の翻訳者/レビュアーに任せることができます。飛ばし たヒットの分は支払われません。

すべての文字列を翻訳した場合やこの業務を終了したい場合は、画面の右上隅にあ る「CLOSE」(ユーザーネームの隣)をクリックして、My Taskダッシュボードに 戻ります。

キーボードにない可能性のある特殊な文字を、翻訳ボックスに入力するためのマッ プチャートが用意されています。

一般的な品質に関するガイドライン