QUALITY CRITERIA

ACCURACY: Translated text represents the meaning of the source text concepts and conveys them correctly. 1-to-1 correspondence will exist between the source and target texts, all target strings are required to accurately convey the meaning of the corresponding source string. Retain the meaning of the source string in translation. A literal word-by-word translation is not acceptable if the meaning of the source string gets lost. In this context, idioms such as “he was beating around the bush” or “I’m just pulling your leg” can be especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation is not acceptable.
LANGUAGE MECHANICS: Language based on standard grammar, syntax rules and conventions of the target language. Correct spelling and punctuation. Absence of typing errors.
LANGUAGE NATURALNESS AND HUMAN FINAL QUALITY: language will be as natural and fluent as if written by a native. MT translation is forbidden in all cases.

NEXT TOPIC ⇒ VIEW PERFORMANCE AND COUNTER-FEEDBACK

BACK TO ⇒ MACHINE TRANSLATION POSTEDITING (MTPE) TRANSLATION v.3.1