QUALITY CRITERIA

ACCURACY: Translated text represents the meaning of the source text concepts and conveys them correctly. All target strings are required to accurately convey the meaning of the corresponding source string. Retain the meaning of the source string in translation. In this context, idioms such as “he was beating around the bush” or “I’m just pulling your leg” can be especially challenging to translate, and a literal word-by-word translation is not acceptable.

CONTEXT: Please make sure to always carefully read the provided context in order to clarify any doubts or disambiguations you might have about the source text. Your translation should be consistent with the text provided and should follow the same style, format, and terminology.

LANGUAGE MECHANICS: Language based on standard grammar, syntax rules and conventions of the target language. Correct spelling and punctuation. Absence of typing errors.

LANGUAGE NATURALNESS AND HUMAN FINAL QUALITY: language will be as natural and fluent as if written by a native. MT translation is forbidden in all cases.