机器翻译译后编辑 (MTPE) 项目指南

目的:为 ISAAC 的机器翻译 (MT) 引擎提供语料。译员需要对所提供内容进行译后编 辑 (MTPE)(多语种),用于训练机器翻译 (MT) 引擎并生成自动翻译结果。

任务说明:此任务会以源语言提供一些句子,同时还会提供这些句子的目标语言建议 译文。原文无法编辑。译员应对整个目标语言建议译文进行编辑。编辑后的目标语言 译文须准确、流畅、自然。避免直译。仔细阅读新译文,确保其符合目标语言母语人 士的表达习惯。

目标语言:下面列出了本项目所要求的目标语言,本项目仅支持这些目标语言。请务 必翻译为正确的目标语言和语言类型(例如:不支持“西班牙语(拉丁美洲)”、 “法语(加拿大)”等)

作假行为:严禁作假行为,一经发现,将立即取消项目参与资格。相应字数以及返工 成本将从 PO 中扣除。其中包括但不限于以下情形:

- 请勿采用机器翻译译文(无论是否经过编辑)或任何其他机器翻译 (MT) 引擎(如 Google Translate、Bing Translator、等)直接输出的译文。所有编辑内容均应出自人工译员。
- 请勿翻译为错误的目标语言(例如,如果项目的目标语言只有“西班牙语(西班牙)”,请 勿翻译为“西班牙语(南美洲)”)。
- 请勿使用任何类型的脚本、自动化、浏览器插件或其他第三方工具。
- 请勿保留源语言/目标语言内容用于翻译记忆库或任何其他用途。
- 请勿对机器翻译内容进行毫无意义的随机改动。例如,编辑后的译文仅涉及大小写或标点符 号的不同,或者仅对机器翻译译文中的词语进行同义替换或对原文进行释义。
- 请勿进行不合理的漏译(如只翻译句子的前半部分)
- 请勿在审校过程中只标记错误类别,而不对译文进行修改。如果译文存在错误,既要选择错 误类别,又要对译文进行修改。

此处未明确说明但可能对项目质量造成负面影响且损害与客户合作关系的任何其他作 假行为也将严格禁止。

最终质量要求:与人工翻译质量相当。译后文本应准确传达原文的意义,译文应尽可 能流畅,符合目标语言母语人士的表达习惯。

团队成员:译文应由目标语言母语人士提供,该译员应熟练掌握源语言,准确理解并 遵循以下项目翻译指南要求。