====== ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ====== **МНОГОЗНАЧНОСТЬ В ОРИГИНАЛЕ**: если контекст очевиден, следует передать смысл исходного текста. Если оригинал допускает разные толкования и контекст не очевиден, попробуйте поискать этот текст в Интернете, чтобы определить возможный контекст или смысл. Поиск по точной фразе может привести вас к статье или конкретному обсуждению. В противном случае полагайтесь на свое суждение и выберите наиболее подходящий вариант перевода, даже если он будет буквальным. Например: слово rat → в большинстве случаев следует переводить как «крыса», а не в более узком значении «предатель». **ОШИБКИ В ОРИГИНАЛЕ**: если в оригинале присутствуют грамматические или орфографические ошибки, но при этом смысл предложения понятен, не стоит переносить ошибки в перевод. Ваш перевод должен всегда быть правильным с точки зрения грамматики и правописания. Даже разговорные сокращения следует переводить полностью (например, how r u -> cómo estás). **БЕССМЫСЛЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**: Если оригинал полностью не имеет смысла, отметьте поле Bad Source («Непонятный оригинал») в системе Oneforma и переведите буквально. Если оригинал лишь частично лишен смысла, а остальная часть понятна, переведите бессмысленный текст буквально и его понятную часть — как обычно. **ИСКАЖЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**: Если оригинал полностью искажен (представляет собой набор случайных символов, например: jknjknkjnknknn), отметьте поле Bad Source в системе Oneforma и перейдите к следующей строке. Отмеченные подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества переведенных слов в рамках проекта. Если оригинал лишь частично искажен, не отмечайте поле Bad Source, а оставьте искаженный текст как есть и переведите его понятную часть как обычно. **НЕПОЛНЫЕ/УРЕЗАННЫЕ СТРОКИ**: если в оригинале текст приводится не полностью, не пытайтесь привести его полностью в переводе. Переведите только ту часть, которая есть в оригинале, в аналогичном виде. Не стоит делать догадки о том, как выглядит остальной текст. **НЕПРАВИЛЬНЫЙ ЯЗЫК В ОРИГИНАЛЕ**:\\ • Если текст полностью на другом языке (не на том, который указан в задании), отметьте поле Source is not in the expected language («Оригинал не на том языке») в системе Oneforma и пропустите это предложение. Отмеченные подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества переведенных слов в рамках проекта. Например, в задании на перевод EN-CN оригинал содержит фразу Datos de mercado no son rastreados.\\ • Если оригинал только частично на другом языке, а остальной текст — на том, который указан в задании, оставьте текст на другом языке как есть и переведите остальное предложение как обычно.\\ **СЛОВА БЕЗ ОСОБОЙ СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКИ**: когда в тексте встречаются слова, не несущие особой смысловой нагрузки и употребляющиеся по культурным или лингвистическим причинам в языке оригинала, но не в языке перевода или наоборот, переводчики вправе добавлять или удалять такие слова для наиболее точной передачи смысла и стиля оригинала. Например, при переводе предложения, относящегося к будущему, с арабского языка на английский иногда стоит опустить выражение inshallah, чтобы лучше передать смысл и стиль оригинала. **ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ**: если в тексте встречаются идиомы, пословицы, поговорки и другие подобные выражения, при переводе вы должны всегда стремиться передать смысл оригинала. Буквальный перевод недопустим, если при этом теряется смысл исходного выражения. Например: Break a leg → In bocca al lupo. **ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СЛОВА**: если в тексте оригинала есть повторяющиеся слова, не несущие никакой дополнительной смысловой нагрузки, не включайте эти слова в перевод. Например: I went I went to the park → I went to the park **СЛОВА-ПАРАЗИТЫ**: слова-паразиты, такие как uh или hmm, переводить не следует. Например: My weekend was um uh not too bad → My weekend was not too bad. **МЕЖДОМЕТЬЯ**: такие слова, как oups, yikes, yay, gosh и т. д., считаются частью исходного сообщения и должны включаться в перевод. **ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ**: перевод должен всегда быть правильным с точки зрения грамматики и правописания. В Oneforma встроена проверка правописания, которую можно запустить напрямую из веб-приложения. Для этого нажмите на соответствующую кнопку в строке, которую вы хотите проверить: {{:isaac_project:mtpe_ru_guide_1_translation_requirements_img1.jpg?400|}} **КАТЕГОРИЯ РОДА**: если в оригинале упоминается конкретный род, слово необходимо переводить в том же роде. Если в языке оригинала отсутствует категория рода, но выбрать какой-то один род необходимо, например при переводе личных местоимений с английского языка на немецкий, испанский и т. д., выберите любой род. Не выбирайте постоянно один и тот же род: женский или мужской. **ФОРМАЛЬНЫЙ И НЕФОРМАЛЬНЫЙ СТИЛЬ**: если в оригинале используется определенная форма обращения (формальная или неформальная), старайтесь воспроизвести такую форму обращения или вежливости в переводе, кроме случаев, когда это будет восприниматься неестественно носителями языка перевода. Если в языке оригинала категория формы обращения не определена четким образом (как, например, в английском), по умолчанию следует придерживаться неформального стиля, кроме случаев, когда это несвойственно языку перевода (например, японскому). **ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ**: если в языке перевода не принято употреблять вежливые фразы, такие как, например, please, их следует опустить при переводе, и отсутствие таких фраз не должно помечаться как ошибка из категории Omission («Опущение») при редактировании. **НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА/НЕПРИЛИЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ**: не следует опускать любые элементы оригинала или менять исходный стиль. Если в оригинале присутствует ненормативная лексика, политически некорректные выражения, неприличные сообщения и пр., все это необходимо передать на языке перевода, сохранив смысл и стиль. Если вам неприятно переводить подобные тексты, вы можете пропустить это предложение. **ЧИСЛА**: числа следует оставлять как есть при переводе с сохранением стиля: если числа написаны словами в оригинале, они должны быть переданы словами в переводе, а арабские цифры (123) должны передаваться цифрами (123). Этого правила следует придерживаться даже тогда, когда такой формат редко встречается или выглядит странно в языке перевода. Например: 123 → 123; two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier **РАЗДЕЛИТЕЛЬ РАЗРЯДОВ ИЛИ ДРОБНОЙ ЧАСТИ**: формат чисел, например разделителя разрядов или дробной части, должен следовать правилам языка перевода. Например, при переводе с английского языка на немецкий число 123,000 должно записываться как 123.000. **ДАТЫ**: формат дат должен следовать правилам языка перевода, при этом по возможности учитывая формат оригинала. Например, при переводе с английского языка на французский дата 02/10/2015 должна записываться как 10/02/2015. **ВРЕМЯ**: формат времени должен следовать правилам языка перевода, при этом по возможности учитывая формат оригинала. Например, при переводе с английского языка на итальянский время 5:30 PM должно записываться как 17:30. **ВАЛЮТА**: название валюты подлежит переводу (не конвертации). Например, при переводе с английского языка на испанский цена 8000 crowns должна записываться как 8000 coronas. 18 dollars переводится как 18 dólares. **ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ**: **Никогда не конвертируйте единицы измерения**, даже если в языке перевода применяется другая система измерения. Не допускаются переводы, в которых были конвертированы единицы измерения. Например: «75 градусов по Фаренгейту» нельзя переводить как «25 градусов по Цельсию» («75 F» всегда переводится как «75 F»). «6 дюймов» нельзя переводить как «15,24 см». **СИМВОЛЫ**: символ валюты можно переставить на другое место, если того требуют правила языка перевода. Например, при переводе с английского языка на немецкий $125 dinner можно перевести как 125 USD Abendessen. **ФОРМАТ**: Следует придерживаться формата оригинала, за исключением случаев, когда в языке перевода используется определенный синтаксис. Например: «123» переводится как «123», а не «сто двадцать три». Например: В переводе предложения I am so happy!!!!!!!!! должно быть то же число восклицательных знаков, что и в оригинале. **ПУНКТУАЦИЯ И РЕГИСТР**: следует по возможности максимально сохранять пунктуацию и регистр оригинала (особенно если речь идет о тексте в неформальном стиле, например сообщениях в чатах или соцсетях), при этом соблюдая правила языка перевода. Например, если в оригинале есть несколько вопросительных или восклицательных знаков, точек и т. д., необходимо сохранить все знаки препинания в переводе. Если в оригинале предложение начинается со строчной буквы, не начинайте перевод с заглавной. {{ :isaac_project:mtpe_ru_guide_1_translation_requirements_img2.jpg?600 |}} Однако в некоторых случаях знаки препинания или прописные и строчные буквы в переводе может потребоваться изменить, если в языке перевода отсутствуют символы, использующиеся в оригинале, или существуют другие грамматические сложности. {{ :isaac_project:mtpe_ru_guide_1_translation_requirements_img3.jpg?600 |}} **ИСКЛЮЧЕНИЕ**: когда оригинал явным образом относится к ФОРМАЛЬНОМУ стилю, необходимо адаптировать знаки препинания к правилам языка перевода. В большинстве случаев мы не знаем контекст предложений, но иногда жанровые особенности оригинала можно угадать по содержимому и языковому стилю. {{ :isaac_project:mtpe_ru_guide_1_translation_requirements_img4.jpg?600 |}} В любых непонятных ситуациях, когда оригинал допускает разное толкование и невозможно с уверенностью утверждать, что речь идет о формальном или неформальном стиле, следует по умолчанию считать стиль неформальным и по возможности сохранять знаки препинания и регистр оригинала. **УПОМИНАНИЯ И ХЕШТЕГИ**: @mentions (упоминания) и #hashtags (хештеги) следует переносить в перевод без изменений. Например: I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil **КОД И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ**: ссылки, теги html, код разработчика, текст, обычно употребляемый на английском языке, заключенный в <>, {}, [], или другие фрагменты языка программирования переводу не подлежат. Например: {top:- 30px;position:absolute;right }, xmlHttp.open(«GET», true) и т. д. **ЭМОДЗИ**: эмодзи следует полностью копировать в перевод. Не меняйте их, даже если эмодзи неполный (например, :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, важное для понимания смысла, переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. {{ :isaac_project:ru:human_translation_guide:ru_apple_img1.jpg?600 |}} Например: The is red следует переводить со словом apple: The apple is red. **НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ПРОДУКТОВ**: названия компаний и продуктов следует оставлять как есть, с правильным регистром. Примеры: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Исключение: если компания или продукт официально представлены в стране под другим названием, следует использовать официальное название, принятое в стране языка перевода. Примеры: Diet Coke в итальянском языке будет Coca-Cola Light; Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны. **ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ**: имена людей менять НЕ рекомендуется, кроме случаев, когда речь идет от исторических личностях, широко известных в культуре языка перевода. Например: Columbus > Colón. Если имена в оригинале и переводе не отличаются, их следует транслитерировать. Например, при переводе с английского языка на сербский: Shakespeare > Šekspir. Другие имена собственные (например, географические названия, языки) подлежат переводу, если они звучат по-разному в оригинале и переводе. Например, Warsaw в переводе на польский язык будет Warszawa, Cologne на немецком передается как Köln, а Spain на испанском звучит как España. **НАЗВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ**: названия известных приложений следует оставлять как есть, если не существует официального перевода. Например: Skype → Skype **НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ**: названия законов, законодательных актов, учреждений и пр. следует оставлять как есть, когда они относятся к определенной стране. Например: Defense of Marriage Act. Международные организации или документы, такие как «Всеобщая декларация прав человека», в переводе должны иметь стандартное официально закрепленное название. **НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ, КНИГ, ПЕСЕН, СЕРИАЛОВ**: если нет официально признанного или принятого в культуре носителей языка перевода названия, следует оставить его на языке оригинала. В противном случае используйте официальный перевод. Например: Harry Potter and the Philosopher’s Stone переводится на французский язык как Harry Potter à l'école des sorciers, так как это официальный перевод французской версии этой книги. Twinkle, twinkle, little star переводится на корейский как эквивалент этой песни 반짝 반짝 작은 별. **ТРЕБУЕТСЯ ДВА ПЕРЕВОДА**: обычно в рамках задания на ПРМП мы просим предоставить один перевод для каждой строки оригинала. Однако в некоторых заданиях может потребоваться предоставить два перевода для каждой строки. Следует приложить все усилия, чтобы второй перевод отличался от оригинала не только артиклями или другими незначительными изменениями. Отличие должно заключаться в использовании другого стиля (формальный вместо неформального), придании другого смысла (если оригинал может толковаться по-разному), употреблении синонимов во втором переводе или изменении структуры (синтаксис). Все эти варианты привнесения разнообразия можно использовать одновременно. Не стоит всегда пользоваться одними и теми же приемами (например, всегда менять синтаксическую структуру). Перевод на другой языковой вариант (например, швейцарский вариант немецкого языка) в качестве второго варианта не разрешается. Это будет расцениваться как применение обманного приема (неправильный язык перевода). Советы и рекомендации по предоставлению приемлемых вторых переводов можно найти на сайте Sharepoint. --> Next topic --> [[isaac_project:ru:mtpe_ru_guide:mtpe_ru_guide_2_common_errors|НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ В МАШИННЫХ ПЕРЕВОДАХ]]