==== GRAMMAR AND SYNTAX ==== Prepositions Please refer to online resources and dictionaries to ensure correct use of prepositions. Casual/colloquial use of prepositions must be avoided (говорить за что-то, скучать за кем-то), as well as “bureaucratic” usage (согласно приказа).\\ Pronouns The use of pronouns in Russian can sometimes create ambiguity when the reader does not know to whom/what the pronoun refers. In this case, the wording needs to be changed to something more precise.\\ Do not use:\\ //Моя сестра играет в группе, и, кстати, она довольно популярна.//\\ Use instead:\\ //Моя сестра играет в одной группе, кстати, довольно популярной.//\\ To maintain a good, natural flow in the translation, possessive pronouns should be used sparingly, never without a good reason.\\ A typical mistake when translating from English into Russian is blindly copying the source structure:\\ I can move my legs. — Я могу двигать своими ногами.\\ Passive voice Much like in English, passive voice has a slightly formal connotation and may overcomplicate the sentence structure. It should be avoided in more casual or even neutral contexts.\\ Do not use:\\ Я был приглашен на концерт.\\ Use instead:\\ Меня пригласили на концерт.\\ --> Next topic --> [[isaac_project:ru:isaac_specific_guide:5_orthographic_standards_symbols|ORTHOGRAPHIC STANDARDS AND SYMBOLS]]