====ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ==== **ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ**: Переводчики обязательно должны проверять оценку своей работы в системе Oneforma, чтобы учитывать свои ошибки или сообщать нам о случаях, если они не согласны с полученной обратной связью. На странице **My Tasks** («Мои задания») в системе Oneforma перейдите в веб-приложение, в котором вы хотите проверить оценку, и нажмите на **Actions > View performance** («Действия > Проверить оценку»). Откроется страница оценки работы. В верхней части под заголовком My Performance («Моя оценка») вы найдете:\\ •** Quality score** («Балл контроля качества»): общий балл за качество на основе всех выполненных в этом веб-приложении заданий.\\ • **Translations Reviewed** («Проверено переводов»): количество переводов, проверенных в этом веб-приложении. {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_2_img17.jpg?600 |}} В нижней части под заголовком **Translation feedback** («Обратная связь по переводам») вы найдете таблицу со списком всех строк, в которых редакторы нашли ошибки и (или) сделали исправления. {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_2_img18.jpg?600 |}} Вы можете сравнить свой изначальный перевод с отредактированным. Вы также увидите категорию ошибки, присвоенную каждому исправлению.\\ -Если вы согласны с редактором, примите к сведению свою ошибку и нажмите на кнопку **Agree** («Согласен»).\\ -Если вы не согласны с исправлением редактора, нажмите на кнопку **Disagree** («Не согласен»). У вас есть 14 дней на то, чтобы выразить несогласие с исправлением или присужденной категорией ошибки. По прошествии 14 дней вы не сможете выразить несогласие с исправлением в этой строке или ответить на обратную связь, поэтому не забывайте регулярно проверять эту страницу.\\ Если вы не согласны, откроется текстовое поле, в котором вы можете отправить нам комментарий, объяснив, почему вы не согласны с редактором. Нажмите на кнопку **Send counterfeedback** («Отправить ответ на обратную связь»), чтобы поделиться своим комментарием с командой Pactera EDGE. Ваше обращение будет рассматриваться третьей стороной, после чего будет принято решение удалить или оставить эту ошибку в вашем отчете. **ПРИМЕЧАНИЕ**: ваши комментарии в поле ответа на обратную связь должны быть профессиональными, вежливыми, четкими и краткими. {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_2_img19.jpg?600 |}} **ПРИМЕЧАНИЕ**: Preferential Edit («Субъективная правка») **НЕ приводит к понижению балла КК**. Такие исправления никак не влияют на ваш балл КК. Это всего лишь альтернативный вариант перевода для вашего ознакомления. Если оба перевода правильные, нажмите на кнопку Agree («Согласен»). Если в отредактированном тексте есть ошибка, нажмите на кнопку Disagree («Не согласен») и сообщите нам, в чем она заключается, а мы со своей стороны применим штраф к редактору, если арбитр согласится с вашей оценкой.\\ Если арбитр согласен с редактором и подтверждает наличие ошибки в вашем переводе, вы увидите комментарий об окончательном арбитражном решении в столбце **comment from arbitrator** («комментарий от арбитра»). Однако если мы согласны с вами и примем решение убрать ошибку из вашего отчета, она исчезнет из списка. Балл будет автоматически обновляться после завершения арбитража.\\ **ДЛЯ РЕДАКТОРОВ**: Редакторы обязательно должны проверять оценку своей работы в системе Oneforma, чтобы учитывать свои ошибки и видеть те случаи, когда их действия привели к несправедливому наложению штрафа на переводчика или когда редактирование было выполнено некорректно. Это крайне важно, поскольку редактирование является последним этапом перед сдачей переводов заказчику, и мы должны убедиться в том, что в веб-приложениях КК работают только самые квалифицированные редакторы. Баллы для редакторов складываются из строк, прошедших арбитраж.\\ На странице **My Tasks** («Мои задания») в системе Oneforma, перейдите в веб- приложение, в котором вы ходите проверить оценку вашей работы по КК, и нажмите на **QA Actions > QA View performance** («Действия по КК > Проверить оценку КК»). Откроется страница оценки работы. В верхней части под заголовком My Performance («Моя оценка») вы найдете:\\ • **Quality score** («Балл контроля качества»): общий балл за качество на основе всех выполненных в этом веб-приложении заданий.\\ • **Translations Reviewed** («Проверено переводов»): количество переводов, проверенных в этом веб-приложении.\\ {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_2_img20.jpg?600 |}} В нижней части под заголовком **Translation feedback** («Обратная связь по переводам») вы найдете таблицу со списком всех строк, в которых арбитры нашли ошибки в отредактированном вами тексте и (или) в которых вы неправильно оценили работу переводчика и назначили неправильную категорию ошибки.\\ • **Error category from you to translator** («Категория ошибки, присвоенная вами переводчику») — это категория ошибки, которую вы изначально присвоили переводчику и которую он оспорил, обратившись к нам.\\ • **Error category from arbitrator to translator** («Категория ошибки, присвоенная арбитром переводчику») — это категория ошибки, которую арбитр решил присвоить переводчику после рассмотрения жалобы на вашу оценку. Если она не совпадает с категорией из предыдущего столбца, это значит, что арбитр счел вашу оценку несправедливой или присвоенную вами категорию — неправильной.\\ • **Error category from arbitrator to you** («Категория ошибки, присвоенная вам арбитром») — это категория ошибки, которую арбитр присвоил вам, изучив ответ на обратную связь. Так бывает, когда вы привнесли ошибку в отредактированный текст или изначально несправедливо оценили работу переводчика.\\ • **Counterfeedback** («Ответ на обратную связь») содержит изначальную жалобу, поступившую от переводчика.\\ • **Arbitration** («Арбитражное решение») — окончательное решение, принятое арбитром. {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_2_img21.jpg?600 |}} –> Next topic –> [[isaac_project:ru:about_project_isaac:ru_isaac_1_project_about|ISAAC project]]