====ОБЩИЕ КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА==== **ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА**: Переводной текст отражает и правильно передает смысловые единицы оригинала. Текст перевода должен полностью соответствовать тексту оригинала, все строки в переводе должны точно передавать смысл соответствующих строк оригинала. Смысл оригинала должен быть сохранен в переводе. Буквальный перевод недопустим, если при этом теряется смысл исходного выражения. В этом контексте идиоматические выражения (he was beating around the bush или I’m just pulling your leg) могут представлять особую сложность для перевода, однако буквальный перевод таких выражений совершенно недопустим. **ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ**: Текст должен следовать стандартным грамматическим и синтаксическим правилам, а также другим особенностям языка перевода. Правильные правописание и пунктуация. Отсутствие опечаток. **ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК НА ВЫХОДЕ**: текст должен звучать естественно и связно, как будто он изначально был написан на языке перевода. Категорически воспрещается использовать машинный перевод. –> Next topic –> [[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_5|ПРОСМОТР ОЦЕНКИ РАБОТЫ И ОТВЕТ НА ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ]]