====ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ==== **НАБОР ПЕРЕВОДОВ**: в зависимости от проекта может потребоваться 1 или 2 перевода одной и той же исходной строки. Менеджеры проекта сообщат команде переводчиков, сколько вариантов перевода требуется в рамках каждого задания. **ЗАДАНИЯ, ТРЕБУЮЩИЕ 2 ПЕРЕВОДОВ**: если требуется предоставить 2 перевода: • Каждый перевод оплачивается отдельно (если вы предоставите перевод 1 и перевод 2 одной и той же исходной строки, значит, каждая строка оригинала будет оплачиваться дважды).\\ • Перевод 1 должен представлять собой самый употребительный вариант.\\ • Вы будете обязаны предоставить 2 разных приемлемых перевода одной и той же исходной строки. Оба перевода должны передавать смысл оригинала, но разными словами, структурами и выражениями, то есть перевод 1 не может быть идентичным или почти идентичным переводу 2. Следует приложить все усилия, чтобы перевод 2 отличался от перевода 1 не только артиклями или другими незначительными изменениями. Например:\\ o П1: I’m Ralf.\\ o П2 (приемлемый): My name is Ralf\\ o П2 (неприемлемый): I am Ralf\\ • Отличие должно заключаться в использовании другого стиля (формальный вместо неформального), придании другого смысла (если оригинал может толковаться по-разному), употреблении синонимов во втором переводе или изменении структуры (синтаксис). Все эти варианты привнесения разнообразия можно использовать одновременно. Не стоит всегда пользоваться одними и теми же приемами (например, всегда менять синтаксическую структуру). Перевод на другой языковой вариант (например, швейцарский вариант немецкого языка) в качестве второго варианта не разрешается. Это будет расцениваться как применение обманного приема (неправильный язык перевода). Советы и рекомендации о том, как предоставить приемлемый второй перевод, приводятся в разделе ниже.\\ • Pactera EDGE будет проверять схожесть между собой обоих переводов. Если есть основания полагать, что перевод 1 и перевод 2 идентичны или слишком похожи (с минимальными различиями), это будет расцениваться как применение обманного приема.\\ • В некоторых случаях предоставить второй перевод невозможно и тогда перевод 2 следует опустить. Например, когда оригинал представляет собой:\\ o число или цену\\ o адрес URL\\ o адрес электронной почты\\ o имя собственное\\ o и т. д.\\ • Если будет предоставлен только перевод 1, Pactera EDGE проведет проверку и установит, насколько оправдано отсутствие перевода 2. Если отсутствие перевода 2 будет сочтено неоправданным, пользователю, не предоставившему альтернативный перевод, понизят балл КК.\\ • Если в задании требуется 2 перевода, но альтернативный перевод не представляется возможным, нажмите на кнопку **SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE** («Второй перевод невозможен»). Таким образом редактор будет знать, что для данного исходного текста предоставляется только один возможный перевод.\\ __**РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА**__: Второй перевод должен быть совершенно другим. Недостаточно просто изменить пару артиклей или знаков препинания. Вы должны выразить ту же мысль по-другому (разумеется, избегая искажения смысла, неполного перевода и т. д.) Вот некоторые рекомендации о том, как можно добиться разнообразия в двух переводах. • **Формальный или неформальный СТИЛЬ**: Некоторые предложения по своей сути относятся либо к неформальному или формальному стилю. Например, деловые отчеты обычно составлены в формальном стиле, а твиты — в неформальном. Непристойные или оскорбительные тексты, скорее всего, тоже будут относиться к неформальному стилю. Эти категории могут быть разными в разных языках. Следует придерживаться золотого правила: выбирайте только тот стиль, который наиболее естественным образом подходит контексту конкретного предложения на вашем языке. Однако если оригинал допускает разное толкование и разные стили, вы можете использовать неформальную и формальную стилистику в своих двух вариантах перевода. Например:\\ o Перевод 1: Votre enfant va impatiemment se rendre sur le site Internet www.loremipsum.com\\ o Перевод 2: Ton gamin s’éclatera sur www.loremipsum.com\\ • **Альтернативная интерпретация МНОГОЗНАЧНОГО оригинала**: Иногда оригинал не имеет однозначного толкования и может интерпретироваться по- разному. Таким образом, вы можете предоставить разные интерпретации многозначного оригинала в переводе 1 и переводе 2. Например:\\ o Оригинал: Fred previously checked on this with the gas desk because Aquila indicated interest in buying out this contract.\\ В этом примере нельзя с точностью определить, являются ли Fred и Aquila физическими или юридическими лицами, поэтому вы можете:\\ o П1: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух людях.\\ o П2: перевести так, как если бы в обоих случаях речь шла о двух компаниях.\\ • **Разные СИНТАКСИЧЕСКИЕ конструкции**: В переводе 1 и переводе 2 можно употреблять разные синтаксические конструкции. Речь идет не только об изменении порядка слов, но и полной переработке грамматических и синтаксических структур. Например:\\ o П1: I wish you all the best on your birthday\\ o П2: Wishing you a happy birthday\\ o П1: Quería saber si te gustaría ir a ver “American Beauty” con nosotros un día de estos\\ o П2: ¿Te apetecería ir a ver con nosotros “American Beauty” algún día?\\ • **Разная ТЕРМИНОЛОГИЯ**: Перевод 1 и перевод 2 могут отличаться лексическими единицами, но старайтесь менять не только одно слово, но и другие элементы, иначе переводы будут слишком похожими. Например:\\ o Оригинал: Manual coffee crafting competition (Atlanta)\\ o П1: Gara di preparazione manuale del caffè(Atlanta)\\ o П2: Competizione di Atlanta su come fare il caffèa mano\\ •** Разный РОД**: Если в языке оригинала отсутствует категория рода и смысл предложения можно понимать по-разному, в обоих переводах можно употребить разный род. Например:\\ o Оригинал: You are really funny.\\ o П1: Sei molto simpatica. **→** Женский род\\ o П2: Ti trovo davvero simpatico. **→** Мужской род\\ __**НЕПРИЕМЛЕМЫЕ ВАРИАНТЫ ВТОРОГО ПЕРЕВОДА**__: Ниже приводятся некоторые примеры **неприемлемых** вариантов второго перевода, которые будут расцениваться как применение обманных приемов.\\ {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img1.jpg?600 |}} __**МНОГОЗНАЧНЫЙ ИЛИ НЕПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__: если контекст очевиден, следует передать смысл исходного текста. Если оригинал допускает разные толкования и контекст не очевиден, попробуйте поискать этот текст в Интернете, чтобы определить возможный контекст или смысл. Поиск по точной фразе может привести вас к статье или конкретному обсуждению. Если нет возможности прояснить значение оригинала, полагайтесь на свое суждение и выберите наиболее подходящий вариант перевода, даже если он будет буквальным. Если в рамках проекта можно представить 2 перевода одного и того же исходного текста, предоставьте 2 варианта толкования оригинала. Например, слово rat можно перевести как «крыса» в переводе 1 и как «предатель» в переводе 2. __**ОШИБКИ В ОРИГИНАЛЕ**__: если в оригинале присутствуют грамматические или орфографические ошибки, но при этом смысл предложения понятен, не стоит переносить ошибки в перевод. Ваш перевод должен всегда быть правильным с точки зрения грамматики и правописания. Даже разговорные сокращения следует переводить полностью (например, how r u -> cómo estás). __**БЕССМЫСЛЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__: Если оригинал полностью не имеет смысла, отметьте поле Bad Source («Непонятный оригинал») в системе Oneforma и переведите буквально. Если оригинал лишь частично лишен смысла, а остальная часть понятна, переведите бессмысленный текст буквально и его понятную часть — как обычно. __**ИСКАЖЕННЫЙ ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ**__: Если оригинал полностью искажен (представляет собой набор случайных символов, например: jknjknkjnknknn), отметьте поле Bad Source в системе Oneforma и перейдите к следующей строке. Отмеченные подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества переведенных слов в рамках проекта. Если оригинал лишь частично искажен, не отмечайте поле Bad Source, а оставьте искаженный текст как есть и переведите его понятную часть как обычно. __**НЕПОЛНЫЕ/УРЕЗАННЫЕ СТРОКИ**__: если в оригинале текст приводится не полностью, не пытайтесь привести его полностью в переводе. Переведите только ту часть, которая есть в оригинале, в аналогичном виде. Не стоит делать догадки о том, как выглядит остальной текст. **НЕПРАВИЛЬНЫЙ ЯЗЫК В ОРИГИНАЛЕ**: • Если текст полностью на другом языке (не на том, который указан в задании), отметьте поле Source is not in the expected language («Оригинал не на том языке») и пропустите это предложение. Отмеченные подобным образом строки не будут учитываться в при оплате общего количества переведенных слов в рамках проекта. Например, в задании на перевод EN- CN оригинал содержит фразу Datos de mercado no son rastreados.\\ • Если оригинал только частично на другом языке, а остальной текст — на том, который указан в задании, оставьте текст на другом языке как есть и переведите остальное предложение как обычно.\\ __**СЛОВА БЕЗ ОСОБОЙ СМЫСЛОВОЙ НАГРУЗКИ**__: когда в тексте встречаются слова, не несущие особой смысловой нагрузки и употребляющиеся по культурным или лингвистическим причинам в языке оригинала, но не в языке перевода или наоборот, переводчики вправе добавлять или удалять такие слова для наиболее точной передачи смысла и стиля оригинала. Например, при переводе предложения, относящегося к будущему, с арабского языка на английский иногда стоит опустить выражение inshallah, чтобы лучше передать смысл и стиль оригинала.\\ __**ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ**__: если в тексте встречаются идиомы, пословицы, поговорки и другие подобные выражения, при переводе вы должны всегда стремиться передать смысл оригинала. Буквальный перевод недопустим, если при этом теряется смысл исходного выражения. Например: Break a leg → In bocca al lupo.\\ __**ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СЛОВА:**__ если в тексте оригинала есть повторяющиеся слова, не несущие никакой дополнительной смысловой нагрузки, не включайте эти слова в перевод.\\ Например: I went I went to the park → I went to the park\\ __**СЛОВА-ПАРАЗИТЫ**__: слова-паразиты, такие как uh или hmm, переводить не следует. Например: My weekend was um uh not too bad → My weekend was not too bad. __**МЕЖДОМЕТЬЯ**__: такие слова, как oups, yikes, yay, gosh и т. д., считаются частью исходного сообщения и должны включаться в перевод. __**ГРАММАТИКА И ПРАВОПИСАНИЕ**__: перевод должен всегда быть правильным с точки зрения грамматики и правописания. В Oneforma встроена проверка правописания, которую можно запустить напрямую из веб-приложения. Для этого нажмите на соответствующую кнопку в строке, которую вы хотите проверить: {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img2.jpg?400 |}} __**КАТЕГОРИЯ РОДА**__: если в оригинале упоминается конкретный род, слово необходимо переводить в том же роде. Если в языке оригинала отсутствует категория рода, но выбрать какой-то один род необходимо, например при переводе личных местоимений с английского языка на немецкий, испанский и т. д., выберите любой род. Не выбирайте постоянно один и тот же род: женский или мужской. __**ФОРМАЛЬНЫЙ И НЕФОРМАЛЬНЫЙ СТИЛЬ**__: если в оригинале используется определенная форма обращения (формальная или неформальная), старайтесь воспроизвести такую форму обращения или вежливости в переводе, кроме случаев, когда это будет восприниматься неестественно носителями языка перевода. Если в языке оригинала категория формы обращения не определена четким образом (как, например, в английском), по умолчанию следует придерживаться неформального стиля, кроме случаев, когда это несвойственно языку перевода (например, японскому). __**ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ**__: если в языке перевода не принято употреблять вежливые фразы, такие как, например, please, их следует опустить при переводе, и отсутствие таких фраз не должно помечаться как ошибка из категории Omission («Опущение») при редактировании. __**НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА/НЕПРИЛИЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ**__: не следует опускать любые элементы оригинала или менять исходный стиль. Если в оригинале присутствует ненормативная лексика, политически некорректные выражения, неприличные сообщения и пр., все это необходимо передать на языке перевода, сохранив смысл и стиль. Если вам неприятно переводить подобные тексты, вы можете пропустить это предложение. __**ЧИСЛА**__: числа следует оставлять как есть при переводе с сохранением стиля: если числа написаны словами в оригинале, они должны быть переданы словами в переводе, а арабские цифры (123) должны передаваться цифрами (123). Этого правила следует придерживаться даже тогда, когда такой формат редко встречается или выглядит странно в языке перевода. Например: 123 → 123; two plus two equals four → zwei plus zwei ist gleich vier __**РАЗДЕЛИТЕЛЬ РАЗРЯДОВ ИЛИ ДРОБНОЙ ЧАСТИ**__: формат чисел, например разделителя разрядов или дробной части, должен следовать правилам языка перевода. Например, при переводе с английского языка на немецкий число 123,000 должно записываться как 123.000. __**ДАТЫ**__: формат дат должен следовать правилам языка перевода, при этом по возможности учитывая формат оригинала. Например, при переводе с английского языка на французский дата 02/10/2015 должна записываться как 10/02/2015. ВРЕМЯ: формат времени должен следовать правилам языка перевода, при этом по возможности учитывая формат оригинала. Например, при переводе с английского языка на итальянский время 5:30 PM должно записываться как 17:30. __**ВАЛЮТА**__: название валюты подлежит переводу (не конвертации). Например, при переводе с английского языка на испанский цена 8000 crowns должна записываться как 8000 coronas. 18 dollars переводится как 18 dólares. __**ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ:**__ Никогда не конвертируйте единицы измерения, даже если в языке перевода применяется другая система измерения. Не допускаются переводы, в которых были конвертированы единицы измерения. Например: «75 градусов по Фаренгейту» нельзя переводить как «25 градусов по Цельсию» («75 F» всегда переводится как «75 F»). «6 дюймов» нельзя переводить как «15,24 см». **__СИМВОЛЫ:__** символ валюты можно переставить на другое место, если того требуют правила языка перевода. Например, при переводе с английского языка на немецкий $125 dinner можно перевести как 125 USD Abendessen. __**ФОРМАТ**__: Следует придерживаться формата оригинала, за исключением случаев, когда в языке перевода используется определенный синтаксис. Например: «123» переводится как «123», а не «сто двадцать три». Например: В переводе предложения I am so happy!!!!!!!!! должно быть то же число восклицательных знаков, что и в оригинале. **__ПУНКТУАЦИЯ И РЕГИСТР__**: следует по возможности максимально сохранять пунктуацию и регистр оригинала (особенно если речь идет о тексте в неформальном стиле, например сообщениях в чатах или соцсетях), при этом соблюдая правила языка перевода. Например, если в оригинале есть несколько вопросительных или восклицательных знаков, точек и т. д., необходимо сохранить все знаки препинания в переводе. Если в оригинале предложение начинается со строчной буквы, не начинайте перевод с заглавной. {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img3.jpg?600 |}} Однако в некоторых случаях знаки препинания или прописные и строчные буквы в переводе может потребоваться изменить, если в языке перевода отсутствуют символы, использующиеся в оригинале, или существуют другие грамматические сложности. {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img4.jpg?600 |}} __**ИСКЛЮЧЕНИЕ**__: когда оригинал явным образом относится к ФОРМАЛЬНОМУ стилю, необходимо адаптировать знаки препинания к правилам языка перевода. В большинстве случаев мы не знаем контекст предложений, но иногда жанровые особенности оригинала можно угадать по содержимому и языковому стилю. {{ :isaac_project:isaac_projectht_ru_ling_instructions_1_img5.jpg?600 |}} В любых непонятных ситуациях, когда оригинал допускает разное толкование и невозможно с уверенностью утверждать, что речь идет о формальном или неформальном стиле, следует по умолчанию считать стиль неформальным и по возможности сохранять знаки препинания и регистр оригинала. __**УПОМИНАНИЯ И ХЕШТЕГИ**__: @mentions (упоминания) и #hashtags (хештеги) следует переносить в перевод без изменений. Например: I don't like @PapaJohn pizza #cardboard #evil → no me gusta la pizza de @PapaJohn #cardboard #evil **__КОД И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ__**: ссылки, теги html, код разработчика, текст, обычно употребляемый на английском языке, заключенный в <>, {}, [], или другие фрагменты языка программирования переводу не подлежат. Например: {top:- 30px;position:absolute;right }, xmlHttp.open(«GET», true) и т. д. **__ЭМОДЗИ__**: эмодзи следует полностью копировать в перевод. Не меняйте их, даже если эмодзи неполный (например, :-‘). Если в оригинале эмодзи заменяет собой слово, важное для понимания смысла, переведите это слово, при этом сохранив эмодзи. {{ :isaac_project:ru:human_translation_guide:ru_apple_img1.jpg?600 |}} Например: The is red следует переводить со словом apple: The apple is red. __**НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ПРОДУКТОВ**__: названия компаний и продуктов следует оставлять как есть, с правильным регистром. Примеры: Facebook → Facebook, ebay → eBay. Исключение: если компания или продукт официально представлены в стране под другим названием, следует использовать официальное название, принятое в стране языка перевода. Примеры: Diet Coke в итальянском языке будет Coca-Cola Light; Algida переводится как Frigo, Miko или Eskimo в зависимости от страны. __**ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ:**__ имена людей менять НЕ рекомендуется, кроме случаев, когда речь идет от исторических личностях, широко известных в культуре языка перевода. Например: Columbus > Colón. Если имена в оригинале и переводе не отличаются, их следует транслитерировать. Например, при переводес английского языка на сербский: Shakespeare > Šekspir. Другие имена собственные (например, географические названия, языки) подлежат переводу, если они звучат по-разному в оригинале и переводе. Например, Warsaw в переводе на польский язык будет Warszawa, Cologne на немецком передается как Köln, а Spain на испанском звучит как España. __**НАЗВАНИЯ ПРИЛОЖЕНИЙ:**__ названия известных приложений следует оставлять как есть, если не существует официального перевода. Например: Skype → Skype __**НАЗВАНИЯ ЗАКОНОВ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ИЛИ УЧРЕЖДЕНИЙ**__: названия законов, законодательных актов, учреждений и пр. следует оставлять как есть, когда они относятся к определенной стране. Например: Defense of Marriage Act. Международные организации или документы, такие как «Всеобщая декларация прав человека», в переводе должны иметь стандартное официально закрепленное название. __**НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ, КНИГ, ПЕСЕН, СЕРИАЛОВ:**__ если нет официально признанного или принятого в культуре носителей языка перевода названия, следует оставить его на языке оригинала. В противном случае используйте официальный перевод. Например: Harry Potter and the Philosopher’s Stone переводится на французский язык как Harry Potter à l'école des sorciers, так как это официальный перевод французской версии этой книги. Twinkle, twinkle, little star переводится на корейский как эквивалент этой песни 반짝 반짝 작은 별. --> Next topic -->[[isaac_project:ru:human_translation_guide:ht_ru_ling_instructions_2|РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ В ВЕБ-ПРИЛОЖЕНИИ]]