==== 품질 기준 ==== **정확성**: 번역된 텍스트는 원문 개념의 의미를 나타내며 이를 올바르게 전달합니다. 원문과 번역문 사이에 1:1 관련성이 존재하며, 모든 대상 문자열은 해당 소스 문자열의 의미를 정확하게 전달해야 합니다. 번역문에 소스 문자열의 의미를 유지합니다. 단어의 뜻을 그대로 번역하여 소스 문자열의 의미가 소실되는 경우 이와 같은 번역은 허용되지 않습니다. 이러한 맥락에서 “he was beating around the bush” 또는 “I’m just pulling your leg”와 같은 관용구는 특히 번역하기 어려울 수 있으며, 단어의 뜻을 그대로 번역하는 것은 허용되지 않습니다. \\ **언어 기법**: 표준 문법, 구문 규칙 및 대상 언어의 관습성을 기반으로 하는 언어입니다. 철자와 문장 부호를 수정합니다. 오타가 없습니다. \\ **언어의 자연스러움 및 인간 번역의 최종 품질**: 언어는 원어민이 쓴 것처럼 자연스럽고 유창해야 합니다. MT 번역은 모든 경우에 금지됩니다. \\ => [[isaac_project:ko:ko_mtpe_guide:6_ko_mtpe|퍼포먼스 및 반대 의견(COUNTER-FEEDBACK) 보기]]