==== 品質基準 ==== 正確性:翻訳されたテキストが原文の意味を正しく反映している。原文と翻訳の間 に1対1の対応関係が存在する場合、すべての翻訳が対応する原文の意味を正確に伝 えることが要求されます。原文の意味を翻訳で保持してください。原文の意味が失 われる逐語訳は認められません。この文脈では、「he was beating around the bush」 や「I’m just pulling your leg」などの慣用表現は、特に翻訳が難しく、一言一句の 直訳は許されません。 \\ 言語の技巧:ターゲット言語の標準的な文法、構文のルール、慣習に基づく言語。 正しい綴りと句読点。誤字・脱字のエラーを無くします。 \\ 言語の自然さと人間が担保する最終品質:ネイティブスピーカーが書いたように自然 で流暢な翻訳。機械翻訳はすべてのケースで禁止されています。 \\ => [[isaac_project:ja:ja_human_translation_guide:5_ht|パフォーマンスの確認と反対意見]]