==== Other/Examples ==== Always check the latest resources in relation of Americanism or words that have been approved by RAE, as well as “trendy” phrases or words that have a corresponding valid expression in Spanish. For instance:\\ “correo electrónico” instead of “email”\\ https://www.fundeu.es/recomendacion/premarket-aftermarket-y-afterhours-alternativas-en- espanol/\\ Búnker: https://www.fundeu.es/recomendacion/bunkeres-plural-bunker-bunkers/ Beicon: https://www.rae.es/dpd/beicon\\ Moreover, prefixes have their own spelling rules in Spanish and they tend to be problematic. This is a helpful resource to refer to:\\ https://www.fundeu.es/recomendacion/prefijos-seis-claves-para-una-buena-redaccion-817/\\ Abbreviations and acronyms are generally translated as an extended term the first time they appear in the text and, in subsequent occurrences, it is fine to use the acronym.\\ Here is a list of some abbreviations to refer to: https://www.rae.es/dpd/ayuda/abreviaturas\\ It is very important to remember that acronyms do not take final stop nor are they pluralized. Besides, some of them (as “pyme”) have become common nouns. A one-to-one search has to be done in order to provide an equally valid acronym in Spanish. Please refer to https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/.\\ BACK TO => [[isaac_project:es:isaac_specific_guide:1_isaac_specific_guide|ISAAC-SPECIFIC GUIDELINES FOR SPANISH]]