==== WEBAPP GUIDELINES ==== DESK ACCESS: go to https://desk.oneforma.com/ and login with your OneForma credentials. In "My Tasks" there is a list of webapps that have been assigned to you. {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img3.png |}} **WEBAPP ACCESS**: For translation, go to **Actions** > **Start**. {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img4.png?300 |}} For review, go to **QA actions** > **QA**. {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img5.png?300 |}} __**RADIO BUTTONS**__: As mentioned, you will be presented with 6 checkboxes about the source text in the webapp: {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img6.png |}} Wrong language in source: mark this if the text is completely in another language (not the announced source language). \\ ✘ Do not check this box if the words in other language are borrowed, shared, or common words in the source and target languages. \\ __**Garbled text in source**__: mark this if the source text is completely garbled (a series of random characters like: “jknjknkjnknknn”) or contains programming language (javascript, html, etc). If only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” checkbox, leave the garbled part as it is in source and translate the rest of the sentence as you would normally do. \\ __**Nonsensical source**__: mark this if the source text is completely nonsensical, and then provide a literal word by word translation. If only a part of the source is nonsensical, but the rest of the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and the rest of the sentence as you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\ __**Typos or Spelling errors in source**__: mark this if the source contains grammar or spelling mistakes but the meaning remains clear, and then provide a fluent translation - do not replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. Also disambiguate abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'). \\ __**More than 1 language in source**__: mark this if there is any other language present in the source text, apart from the intended one. This includes borrowed, shared or common words from other languages \\ __** None apply**__: Mark this checkbox if none of the other ones apply to the text. To revert any of these selections, click the “clear selection” button. \\ **NOTE**: if the source string just contains a symbol or a punctuation like like “>” or “[ [ ] ]”, this does not fall into any of the above scenarios. This should be left as in the source for T1 and T2 should be omitted. \\ __**HT WEBAPP FOR TRANSLATORS**__: for projects that require 1 translation, you will see only one textbox per source string. For projects that require 2 translations, it will be the same and you will still see only one textbox per source string, so the same hit can be translated by two different resources. The first time you translate a hit you will have the following layout, so you just need to provide the **Translation1** in the **Proposed translation** textbox. \\ {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img7.png |}} If you translate a sentence that has been previously translated by another resource or by yourself (because you can translate one sentence and after some time get the same source to translate), it means you need to provide the Translation2 (if possible) and you will see the following layout. In this case the **Translation1** from first translator **will be blocked** and can only be used for reference. You need to provide a **Translation2** in the **Proposed Translation** textbox. \\ {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img8.png |}} Following with the general guidelines it’s forbidden to provide an identical or very similar Translation2: you won’t be able to submit it and you’ll get a pop-up message warning about it. \\ __**HT WEBAPP FOR REVIEWERS**__: for projects that require 2 translations, you will see 2 textboxes for the same source, the upper one with Translation1 and the lower one with Translation2 (which may be empty if the second translator didn’t provide a Translation2). \\ {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img9.png |}} Read the source carefully, review the 2 different translations following the provided linguistic guidelines and implement any change (if needed) in the corresponding text box. If the reviewed translations (either 1, 2 or both) have errors, select the applicable error category from the drop down menu. Error categories that can be selected are: \\ {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img10.png |}} {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img11.png |}} For cases when the reviewer works on a 2nd round of QA (when additional hits of under- performing translators are sent out to QA), only the translation box coming from the under- performing translator will be editable for review. For example, here we need to review **only the Translation1**. The “__Alternative translation provided__” is the Translation2 coming from a translator who doesn’t need to be reviewed. So you have to review only the Translation1 considering that it will be associated with the indicated Translation2 (don’t change it to something too similar or the system will not allow you to submit). \\ {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img12.jpg?600 |}} And here we need to review only the Translation2. The “Alternative translation provided” is the Translation1 coming from a translator who doesn’t need to be reviewed. So you have to review only the Translation2 considering that it will be associated with the indicated Translation1 (don’t change it to something too similar or the system will not allow you to submit). \\ {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img13.jpg?600 |}} __**OTHER BUTTONS**__: When you are done and are sure about the proposed translation, click Submit to send it to the system. In case there is a sentence with adult content, insults, etc. you don't feel comfortable with, click **SKIP HIT** to have it assigned to another translator/reviewer. Skipped hits will not be paid. \\ If the task requires 2 translations but it is not possible to provide a Translation2, click the __**SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE button**__. This will indicate to the reviewers that there is only 1 possible translation for the provided source. \\ {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img14.jpg |}} When you have translated all the strings and/or you want to exit the task, click **CLOSE** in the upper right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task dashboard. {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img15.jpg |}} A map chart is available, which can be used to type in the translation box any uncommon character you may not have in your keyboard. {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img16.jpg |}} NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:5_general_quality_guidelines|GENERAL QUALITY GUIDELINES]]