==== 质量标准 ==== **准确性**:译文文本反映了原文文本的概念意义,并准确地传达了此种意义。原文和译 文之间存在一对一的对应关系,所有目标句段必须准确传达相应原文句段的意义。在 译文中保留了原文句段的意义。此时不得进行字对字翻译,以免丢失原文意义。在这 一标准下,诸如“he was beating around the bush”或“I’m just pulling your leg”之类的 习语可能尤其难以翻译,不接受字对字的直译。 \\ **语言结构**:语言遵循基本语法、句法规则和目标语言惯例。拼写和标点符号正确。无 打字错误。 \\ **语言自然和人工翻译最终质量**:语言自然、流畅,与母语人士表达风格相当。严禁采用机器翻译 (MT) 译文。 \\