User Tools

Site Tools


isaac_project:ja:ja_human_translation_guide

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
isaac_project:ja:ja_human_translation_guide [2023/11/27 11:31]
sergio ↷ Page moved and renamed from isaac_project:ja:ht:ja_isaac_ht_how_to_translate_in_oneforma to isaac_project:ja:ja_human_translation_guide
isaac_project:ja:ja_human_translation_guide [2023/12/04 08:13] (current)
sergio
Line 1: Line 1:
 ==== ヒューマントランスレーション(HT)の説明 ==== ==== ヒューマントランスレーション(HT)の説明 ====
  
-[[start]] 
  
 +[[isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​1_ht|翻訳ガイドライン]]\\
 +[[isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​2_ht|Webアプリのガイドライン]]\\
 +[[isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​3_ht|一般的な品質に関するガイドライン ]]\\
 +[[isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​4_ht|品質基準 ​ ]]\\
 +[[isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​5_ht|パフォーマンスの確認と反対意見 ​  ]]\\
  
  
  
- +**目的**:ISAACの機械翻訳エンジンを構築します。ヒューマントランスレーションによ
- +
-目的:ISAACの機械翻訳エンジンを構築します。ヒューマントランスレーションによ+
 る多言語翻訳を行い、それをもとに機械翻訳エンジンを学習させ、自動翻訳を行いま る多言語翻訳を行い、それをもとに機械翻訳エンジンを学習させ、自動翻訳を行いま
-す。 ​+す。 ​\\
  
    
  
-業務の説明:この業務では、ターゲット言語に翻訳する必要のある原文が提供され+**業務の説明**:この業務では、ターゲット言語に翻訳する必要のある原文が提供され
 ます。原文を編集することはできません。最終的な翻訳は、正確で、流暢で、ター ます。原文を編集することはできません。最終的な翻訳は、正確で、流暢で、ター
 ゲット言語で自然に読めるものでなければなりません。直訳は避けてください。翻 ゲット言語で自然に読めるものでなければなりません。直訳は避けてください。翻
 訳したターゲット文章を読み、ネイティブスピーカーが言った/​書いたかのように聞 訳したターゲット文章を読み、ネイティブスピーカーが言った/​書いたかのように聞
 こえることを再確認してください。プロジェクトによっては、同じ原文に対して1 こえることを再確認してください。プロジェクトによっては、同じ原文に対して1
-つまたは2つの翻訳が必要になる場合があります。 ​+つまたは2つの翻訳が必要になる場合があります。 ​\\
  
    
  
-ターゲット言語:このプロジェクトで要求され、許可されるターゲット言語は、以+**ターゲット言語**:このプロジェクトで要求され、許可されるターゲット言語は、以
 下に示すもののみです。正しいターゲット言語や方言に翻訳されていることを確認 下に示すもののみです。正しいターゲット言語や方言に翻訳されていることを確認
 してください(例:南米のスペイン語、カナダのフランス語などへの翻訳は許可さ してください(例:南米のスペイン語、カナダのフランス語などへの翻訳は許可さ
-れていません)。 ​+れていません)。 ​\\ 
 + 
 +{{ :​isaac_project:​ja:​ja_ht_img1.jpg |}} 
 + 
 +**不正行為**:不正行為は厳しく禁止されており、プロジェクトからの即時削除/​禁止 
 +の処分を受けることになります。影響を受ける単語数およびやり直しの追加費用は、 
 +POから差し引かれます。例としては、以下のようなものがあります(ただし、これ 
 +らに限られません)。 \\ 
 + 
 +  
 + 
 +• 機械翻訳(編集されているか否かにかかわらず)や機械翻訳エンジン(Google翻訳、 
 +Bing翻訳、DeepLなど)からのいかなる入力も、翻訳を提供するために使用しないでく 
 +ださい。編集はすべて人間の翻訳者が行う必要があります。 \\ 
 +• 誤ったターゲット言語や方言に翻訳しないでください(たとえば、本プロジェクトのター 
 +ゲット言語として認められているのは、スペイン・スペイン語のみであり、南米のスペイ 
 +ン語への翻訳は許されていません)。 \\ 
 +• いかなる種類のスクリプト、オートメーション、ブラウザのアドイン、その他のサードパーテ 
 +ィのツールを使用しないでください。 \\ 
 +• 翻訳メモリやその他の用途のために、原文や翻訳を保持しないでください。  
 +• 無作為に無意味な変更を翻訳1に加え、翻訳2を提供することはできません。たとえば、翻 
 +訳2と翻訳1の違いが、大文字化、句読点、同義語、または翻訳2に翻訳1の内容の説明が含 
 +まれる場合などです。 \\ 
 +• 不適切な省略(文章の最初の部分だけが翻訳されている)を適用しないでください。  
 +• レビューの段階で翻訳を修正せずにエラーカテゴリーを選択しないでください。エラーが 
 +• ある場合は、エラーカテゴリーを選択し、翻訳を修正しなければなりません。  
 +その他、ここに示されていない状況やシナリオで、プロジェクトやお客様との協力関 
 +係を危うくする可能性のある不正行為も厳禁とします。 \\ 
 + 
 +  
 + 
 +**期待される翻訳の品質**:人間による翻訳の品質。翻訳された文字列は、原文の意 
 +味を保持し、ターゲット言語のネイティブスピーカーが翻訳したように、可能な 
 +かぎり流暢な表現である必要があります。 \\ 
 + 
 +  
 + 
 +**チームメンバー**:翻訳は原文を十分に理解する、ターゲット言語のネイティブスピ 
 +ーカーによって提供され、正確で以下の本プロジェクトの翻訳ガイドラインを順守 
 +している必要があります。 \\ 
 + 
 +  
 + 
 +**内容**:一般的なニュース、新聞、インスタントメッセージやソーシャルネットワー 
 +クのコメント、ニュース番組から抽出した文字列、医療出版物、金融、ビジネス文 
 +書、スポーツ、旅行、ショッピングなどに関するものです。文字列以外の参照先や 
 +文脈は提供されません。それぞれの文字列に個別に取り組んでください。文字列同 
 +士の関係を探ろうとしないでください。恐らく、それらは全く関係がありません。\\ 
 + 
 + 
 +=> [[isaac_project:​ja:​ja_human_translation_guide:​1_ht|翻訳ガイドライン]] 
  
    
isaac_project/ja/ja_human_translation_guide.1701084716.txt.gz · Last modified: 2023/11/27 11:31 by sergio