This shows you the differences between two versions of the page.
| Next revision | Previous revision | ||
| isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:4_webapp_guidelines [2023/11/15 14:43] sergio created | isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:4_webapp_guidelines [2023/11/15 15:44] (current) sergio | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| ==== WEBAPP GUIDELINES ==== | ==== WEBAPP GUIDELINES ==== | ||
| + | |||
| + | DESK ACCESS: go to https://desk.oneforma.com/  and login with your OneForma credentials. In "My Tasks" there is a list of webapps that have been assigned to you. | ||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img3.png |}} | ||
| + | |||
| + | **WEBAPP ACCESS**: For translation, go to **Actions** > **Start**. | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img4.png?300 |}} | ||
| + | |||
| + | For review, go to **QA actions** > **QA**. | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img5.png?300 |}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | __**RADIO BUTTONS**__: As mentioned, you will be presented with 6 checkboxes about the | ||
| + | source text in the webapp:  | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img6.png |}} | ||
| + | |||
| + | Wrong language in source: mark this if the text is completely in another language (not the | ||
| + | announced source language). \\ | ||
| + | ✘ Do not check this box if the words in other language are borrowed, shared, or common  | ||
| + | words in the source and target languages.  \\ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | __**Garbled text in source**__: mark this if the source text is completely garbled (a series of random  | ||
| + | characters like: “jknjknkjnknknn”) or contains programming language (javascript, html, etc). If | ||
| + | only a part of the source is garbled, do not click the “Garbled” checkbox, leave the garbled  | ||
| + | part as it is in source and translate the rest of the sentence as you would normally do. \\ | ||
| + | |||
| + | __**Nonsensical source**__: mark this if the source text is completely nonsensical, and then provide  | ||
| + | a literal word by word translation. If only a part of the source is nonsensical, but the rest of | ||
| + | the sentence is fine, translate the nonsensical part literally and the rest of the sentence as | ||
| + | you would normally do. Do not describe nonsensical words. \\ | ||
| + | __**Typos or Spelling errors in source**__: mark this if the source contains grammar or spelling  | ||
| + | mistakes but the meaning remains clear, and then provide a fluent translation - do not | ||
| + | replicate the ungrammatical constructs or misspellings into the target language. Also | ||
| + | disambiguate abbreviations (Ex. 'how r u -> cómo estás'). \\ | ||
| + | __**More than 1 language in source**__: mark this if there is any other language present in the | ||
| + | source text, apart from the intended one. This includes borrowed, shared or common words | ||
| + | from other languages \\ | ||
| + | __** None apply**__: Mark this checkbox if none of the other ones apply to the text. | ||
| + | To revert any of these selections, click the “clear selection” button. \\ | ||
| + | **NOTE**: if the source string just contains a symbol or a punctuation like like “>” or “[ [ ] ]”, this | ||
| + | does not fall into any of the above scenarios. This should be left as in the source for T1 and | ||
| + | T2 should be omitted. \\ | ||
| + | __**HT WEBAPP FOR TRANSLATORS**__: for projects that require 1 translation, you will see | ||
| + | only one textbox per source string. For projects that require 2 translations, it will be the same | ||
| + | and you will still see only one textbox per source string, so the same hit can be translated  | ||
| + | by two different resources. The first time you translate a hit you will have the following layout,  | ||
| + | so you just need to provide the **Translation1** in the **Proposed translation** textbox. \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img7.png |}} | ||
| + | |||
| + | If you translate a sentence that has been previously translated by another resource or by | ||
| + | yourself (because you can translate one sentence and after some time get the same source  | ||
| + | to translate), it means you need to provide the Translation2 (if possible) and you will see the | ||
| + | following layout. In this case the **Translation1** from first translator **will be blocked** and can | ||
| + | only be used for reference. You need to provide a **Translation2** in the **Proposed  | ||
| + | Translation** textbox. \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img8.png |}} | ||
| + | |||
| + | Following with the general guidelines it’s forbidden to provide an identical or very similar  | ||
| + | Translation2: you won’t be able to submit it and you’ll get a pop-up message warning about | ||
| + | it. \\ | ||
| + | __**HT WEBAPP FOR REVIEWERS**__: for projects that require 2 translations, you will see 2 | ||
| + | textboxes for the same source, the upper one with Translation1 and the lower one with | ||
| + | Translation2 (which may be empty if the second translator didn’t provide a Translation2). \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img9.png |}} | ||
| + | |||
| + | Read the source carefully, review the 2 different translations following the provided linguistic guidelines and implement any change (if needed) in the corresponding text box. If the reviewed translations (either 1, 2 or both) have errors, select the applicable error category from the drop down menu. Error categories that can be selected are: \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img10.png |}} | ||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img11.png |}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | For cases when the reviewer works on a 2nd round of QA (when additional hits of under- | ||
| + | performing translators are sent out to QA), only the translation box coming from the under- | ||
| + | performing translator will be editable for review. For example, here we need to review **only  | ||
| + | the Translation1**. The “__Alternative translation provided__” is the Translation2 coming from a | ||
| + | translator who doesn’t need to be reviewed. So you have to review only the Translation1  | ||
| + | considering that it will be associated with the indicated Translation2 (don’t change it to | ||
| + | something too similar or the system will not allow you to submit).  \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img12.jpg?600 |}} | ||
| + | |||
| + | And here we need to review only the Translation2. The “Alternative translation provided” is | ||
| + | the Translation1 coming from a translator who doesn’t need to be reviewed. So you have to | ||
| + | review only the Translation2 considering that it will be associated with the indicated  | ||
| + | Translation1 (don’t change it to something too similar or the system will not allow you to | ||
| + | submit). \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img13.jpg?600 |}} | ||
| + | |||
| + | __**OTHER BUTTONS**__: When you are done and are sure about the proposed translation, click | ||
| + | Submit to send it to the system. In case there is a sentence with adult content, insults, etc. | ||
| + | you don't feel comfortable with, click **SKIP HIT** to have it assigned to another  | ||
| + | translator/reviewer. Skipped hits will not be paid. \\ | ||
| + | If the task requires 2 translations but it is not possible to provide a Translation2, click the | ||
| + | __**SECOND TRANSLATION NOT POSSIBLE button**__. This will indicate to the reviewers that | ||
| + | there is only 1 possible translation for the provided source. \\ | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img14.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | When you have translated all the strings and/or you want to exit the task, click **CLOSE** in the | ||
| + | upper right corner of the screen (next to your username) to go back to the My Task | ||
| + | dashboard.  | ||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img15.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | A map chart is available, which can be used to type in the translation box any uncommon  | ||
| + | character you may not have in your keyboard.  | ||
| + | |||
| + | {{ :isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:isaac_project_en_human_translation_instructions_webapp_guidelines_img16.jpg |}} | ||
| + | |||
| + | NEXT TOPIC => [[isaac_project:en:human_translation_instructions_v311:5_general_quality_guidelines|GENERAL QUALITY GUIDELINES]] | ||